2014 dxdy logo

Научный форум dxdy

Математика, Физика, Computer Science, Machine Learning, LaTeX, Механика и Техника, Химия,
Биология и Медицина, Экономика и Финансовая Математика, Гуманитарные науки




На страницу Пред.  1, 2
 
 Re: С русского на английский или с английского на русский
Сообщение09.06.2020, 08:05 
SomePupil в сообщении #1467721 писал(а):
Я не понимаю, что тут имеется ввиду под "lamb".

А это не может быть отсылкой к Блейку?

 
 
 
 Re: С русского на английский или с английского на русский
Сообщение17.07.2022, 05:16 
У меня тоже вопрос по переводу.

Слоган одной драмы:
"Innocence isn't lost. It's taken".

Гугл- и яндекс-транслейты выдают какую-то чушь. По смыслу подходят два перевода: "Невинность не утрачена, она отнята" и "Невинность не утрачена, она обретена". Учитывая пассивный залог и привычное мнение значение "taken", я склоняюсь к первому варианту. Но что скажут люди, которые хорошо разбираются в языке и которые здесь присутствуют?

 
 
 
 Re: С русского на английский или с английского на русский
Сообщение25.07.2023, 13:10 
3. to sail close to the wind

1) мор. плыть в крутой бейдевинд
2) быть на грани опасности
3) быть на грани порядочности или пристойности, на скользком пути
4) жить экономно, рассчитывать всё до копейки
Англо-русский современный словарь > to sail close to the wind

4. sail close to (or near) the wind

быть нa шaг oт нapушeния зaкoнa или пpиличия, быть нa гpaни пopядoчнocти, дoзвoлeннoгo; пocтупaть pиcкoвaннo, pиcкoвaть cвoим пoлoжeниeм; зapвaтьcя
He realized that... he was sailing rather close to the wind financially (Th. Dreiser). I don't mean that he was exactly a crook, but he sailed pretty near the wind (A. Christie)


Не понял происхождения этой идиомы, например, "играть с огнем" - понятно, в чем грань. Но плыть под парусом вперед при почти встречном(бейдевинд) ветре - что же здесь опасного? Дело в сложности выдерживании курса "вперед"? Можно ли перевести данную идиому какой-нибудь русскоязычной?

 
 
 
 Re: С русского на английский или с английского на русский
Сообщение25.07.2023, 14:12 
druggist в сообщении #1602392 писал(а):
Но плыть под парусом вперед при почти встречном(бейдевинд) ветре - что же здесь опасного? Дело в сложности выдерживании курса "вперед"? Можно ли перевести данную идиому какой-нибудь русскоязычной?

Вики пишет:
"Вследствие сложения векторов скорости ветра и встречного потока воздуха, скорость вымпельного ветра на курсе бейдевинд оказывается максимальной, также как и подъёмная сила на парусе, пропорциональная квадрату скорости ветра. Максимальной величины достигает и сила дрейфа. Если попытаться идти под более острым углом к ветру, то скорость судна будет снижаться, парус станет «заполаскивать»[10], подъёмная сила снизится и, наконец, наступит момент, когда дрейф и сопротивление воды движению намного превысят тягу. Судно потеряет ход."
Т.е. чем круче к ветру идём (а это делается, чтобы менять галсы реже и прийти к цели раньше), тем больше риск заполаскивания и потери хода. Наиболее близкий вариант в русском - "ходить по грани". Собственно, "слишком круто берёшь" вполне может происходить из морского лексикона тоже...

 
 
 
 Re: С русского на английский или с английского на русский
Сообщение25.07.2023, 14:53 
Но как это соотносится со значением быть на грани опасности? Ну, потерял ход, ничего страшного, поправил парус и вперед?)

 
 
 
 Re: С русского на английский или с английского на русский
Сообщение25.07.2023, 15:09 
druggist в сообщении #1602412 писал(а):
Но как это соотносится со значением быть на грани опасности? Ну, потерял ход, ничего страшного, поправил парус и вперед?)

В контексте морского сражения или парусной гонки "потерять ветер" - это очень плохо и исправляется не мгновенно. Ну, как в формуле-1 вылететь за ограждение, обходя конкурента по самому краешку трассы на высокой скорости.

 
 
 
 Re: С русского на английский или с английского на русский
Сообщение26.07.2023, 13:26 
Аватара пользователя
druggist в сообщении #1602392 писал(а):
что же здесь опасного?
«Дух дышит, где хочет, и голос его слышишь, а не знаешь, откуда приходит и куда уходит: так бывает со всяким, рожденным от Духа.» (Иоанн 3:8)

В некоторых иностранных переводах вместо «Дух дышит» пишут «Ветер дует».

 
 
 
 Re: С русского на английский или с английского на русский
Сообщение26.07.2023, 15:47 
gefest_md в сообщении #1602520 писал(а):
вместо «Дух дышит» пишут «Ветер дует»

А вместо "голос" - "шум его слышишь"?)

 
 
 
 Re: С русского на английский или с английского на русский
Сообщение26.07.2023, 15:56 
Аватара пользователя
Цитата:
The wind blows where it wishes, and you hear the sound of it, but cannot tell where it comes from and where it goes. So is everyone who is born of the Spirit.

 
 
 
 Re: С русского на английский или с английского на русский
Сообщение04.01.2024, 16:56 
gefest_md в сообщении #1602520 писал(а):
druggist в сообщении #1602392 писал(а):
что же здесь опасного?
«Дух дышит, где хочет, и голос его слышишь, а не знаешь, откуда приходит и куда уходит: так бывает со всяким, рожденным от Духа.» (Иоанн 3:8)

В некоторых иностранных переводах вместо «Дух дышит» пишут «Ветер дует».

В Лютеровской Библии "Ветер".

 
 
 [ Сообщений: 25 ]  На страницу Пред.  1, 2


Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group