Предположим, что английский язык для вас - родной. И вы изучаете какую-то тему, предмет, и что-то конспектируете для себя. Естественно, на родном языке - т.е. английском. Будете ли вы ставить артикли так, как это описывается в многочисленных, порой не очень прозрачных грамматических правилах?
А вот англичанам кажется, что в русском языке есть очень ненужные окончания. И пусть англичанин спрашивает:
"Предположим, что русский язык для вас - родной. И вы изучаете какую-то тему, предмет, и что-то конспектируете для себя. Естественно, на родном языке - т.е., русском. Будете ли вы ставить окончания так, как это описывается в многочисленных, порой не очень прозрачных грамматических правилах?"
И мой ответ: да, иногда буду. Ориентируясь, конечно, не на правила (которые я автоматически знаю), а на смысл. Часто бывает, что для передачи смысла нужно подчеркнуть окончание. Многие сокращения в конспектах имеют окончания: "функция - ф-я".
Могут сказать, что без артикля смысл сильно поменяется. Но, помоему, во-первых, он поменяется не настолько значимо
Иногда не особо значимо, а иногда особо.
а во-вторых, язык ведь по природе своей контекстно-зависим.
Однако, если бы смысл любой языковой детали пришлось бы расшифровывать из контекста, понимание языка было бы страшным мучением, медленной расшифровкой. Чтобы этого не случилось, язык также обладает избыточностью. И какие-то вещи, которые можно понять и из контекста, язык указывает явно.
При конспектировании можно отбросить часть информации, чтобы потом восстановить её. Однако как раз отбрасывается та часть, которая ведёт к пониманию окольным путём. А та часть, которая напрямую сообщает важные детали, остаётся.
-- 16.08.2019 19:39:10 --Dragon27Владимир Плунгян - Грамматические категории. (ПостНаука)
https://www.youtube.com/watch?v=HGSVYt8UpYc (видео 11 минут)
Там высказана мысль, что грамматические категории конкретного языка представляют собой некоторое насилие над говорящим на этом языке.