Можете ознакомиться с немецким законодательством по поводу научных виз.
Да при чём тут законодательство? Будет с вами Herr Professor общаться по-немецки, и книги вам давать немецкие, и вы его не убедите, что вам английского достаточно. Он от вас отвернётся, и всё. И die Kollegen und die Kolleginnen с вами будут так же общаться. В лучшем случае, через зубы. И вы оттуда либо сбежите, либо зачахнете. Вопрос-то в этом.
Местный диалект назвать языком это уж слишком.
У лингвистов другое мнение: и в Германии, и в Италии - "диалекты" различаются на уровне языков. В Норвегии, в общем, тоже, но туда вряд ли особо занесёт. Во Франции - окситанский - совершенно отдельный язык. В Испании - каталонский.
Другое дело, что освоить этот местный язык для бытовых ситуаций - намного легче, поскольку это не для полнофункционального использования. (В этом,
социолингвистическом смысле, он диалект.)
Я уж не говорю про австрийский и швейцарский немецкие. Они там далеко не берлинские, и притом государственно-официальны.