2014 dxdy logo

Научный форум dxdy

Математика, Физика, Computer Science, Machine Learning, LaTeX, Механика и Техника, Химия,
Биология и Медицина, Экономика и Финансовая Математика, Гуманитарные науки




Начать новую тему Ответить на тему На страницу 1, 2  След.
 
 Причуды перевода
Сообщение22.02.2019, 16:38 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


18/01/13
12065
Казань
Недавно попробовала переводить автоматическим переводчиком туда-сюда известные тексты. После нескольких циклов узнать оригинал достаточно сложно.

После двух пар переводов "Русский-татарский-русский" получилось вот что:

Цитата:
Стоит Дик одну ночь
На соус
Снег и метель
Как она одевается?
И все, конечно, пусто,
На восходе солнца,
Утром не грустит и горящий человек
Отличный палец растет.


Угадайте оригинал.

 Профиль  
                  
 
 Re: Причуды перевода
Сообщение22.02.2019, 16:41 
Аватара пользователя


29/04/13
8312
Богородский
Михаил Юрьевич, вестимо.

Михаил Лермонтов писал(а):
На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой она.
И снится ей все, что в пустыне далекой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.

 Профиль  
                  
 
 Re: Причуды перевода
Сообщение22.02.2019, 17:15 


10/04/12
705
Ну... стихи лучше в одну строку переводить, потому как отдельные строки считаются отдельными предложениями

 Профиль  
                  
 
 Re: Причуды перевода
Сообщение22.02.2019, 20:33 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


23/07/05
18004
Москва
mustitz в сообщении #1377729 писал(а):
стихи лучше в одну строку переводить, потому как отдельные строки считаются отдельными предложениями
Я по собственному опыту знаю, что автоматический перевод весьма плох, поскольку мне легче понять непосредственно английский текст, чем его перевод на русский язык, хотя с английским языком у меня дела далеко не блестящие.
Вот результат двойного перевода того же стихотворения (русский → английский → русский). Как рекомендовано, строки объединены в соответствии с разбиением на предложения.

In the north, wild stands alone on the bare top of a pine tree, and slumbering, swaying, and snowing loose, dressed like a riza.
And she dreams of everything that is far away in the desert, in the land where the sun is rising, alone and a beautiful palm tree grows sad on a cliff of fuel.

На севере дикий одиноко стоит на голой вершине сосны и дремлет, раскачивается и идет снег, одетый как риза.
И она мечтает обо всем, что находится далеко в пустыне, на земле, где восходит солнце, в одиночестве, и красивая пальма грустит на скале топлива.

 Профиль  
                  
 
 Re: Причуды перевода
Сообщение22.02.2019, 20:41 


05/09/16
12118
Someone
Стихи не каждый человек, даже если сносно знает оба языка, перевести сможет.

Например "и снится ей всё" надо понимать как "и снится ей то", вместо "на горючем" понимать "на горячем" Ну и т.п.

 Профиль  
                  
 
 Re: Причуды перевода
Сообщение22.02.2019, 20:58 


07/06/17
1161
wrest в сообщении #1377784 писал(а):
"и снится ей всё" надо понимать как "и снится ей то"

Точнее, как "снится ей постоянно, всё время".

 Профиль  
                  
 
 Re: Причуды перевода
Сообщение22.02.2019, 21:36 
Аватара пользователя


01/11/14
1945
Principality of Galilee
Да уж, причуды перевода. Я взял очень известное четверостишие очень известного русского поэта и перевёл его на английский, с него - на иврит, с него - на албанский, с него - на монгольский, с него - на суахили, а с него - опять на русский. После чего был паццталом минуты три.
Вот, что получилось:

Закон для ваших близких,
Если это не восхитительная забава
И он отделился,
Также нет необходимости создавать.

Сможете его опознать?

 Профиль  
                  
 
 Re: Причуды перевода
Сообщение22.02.2019, 21:55 
Аватара пользователя


29/04/13
8312
Богородский
Александр Сергеевич, вестимо.

Александр Пушкин писал(а):
Мой дядя самых честных правил,
Когда не в шутку занемог,
Он уважать себя заставил.
И лучше выдумать не мог.

 Профиль  
                  
 
 Re: Причуды перевода
Сообщение22.02.2019, 21:58 
Аватара пользователя


01/11/14
1945
Principality of Galilee
Yadryara
Поздравления.
Я бы не опознал.

 Профиль  
                  
 
 Re: Причуды перевода
Сообщение23.02.2019, 00:34 


10/04/12
705
Someone в сообщении #1377778 писал(а):
Я по собственному опыту знаю, что автоматический перевод весьма плох


После того, как там начали использовать RNN, качество стало заметно лучше, хотя знания экхотической предметной области может не хватать.

 Профиль  
                  
 
 Re: Причуды перевода
Сообщение24.02.2019, 10:48 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


18/01/13
12065
Казань
Я не опознала "дядю", а вот мой сын -- тут же. Может быть потому, что он практически не знает классической поэзии. Так что и выбирать особо не из чего...

 Профиль  
                  
 
 Re: Причуды перевода
Сообщение24.02.2019, 14:30 
Заслуженный участник


16/02/13
4214
Владивосток
mustitz в сообщении #1377849 писал(а):
качество стало заметно лучше
Неужели нам суждено забыть «принтер цвета лошадиной силы»?

 Профиль  
                  
 
 Re: Причуды перевода
Сообщение24.02.2019, 15:11 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


18/01/13
12065
Казань
iifat
Ой! А я не знаю такого. Напомните?

 Профиль  
                  
 
 Re: Причуды перевода
Сообщение24.02.2019, 15:18 
Аватара пользователя


01/11/14
1945
Principality of Galilee
iifat в сообщении #1378083 писал(а):
принтер цвета лошадиной силы
iifat
А что это за принтер?

 Профиль  
                  
 
 Re: Причуды перевода
Сообщение24.02.2019, 15:22 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


18/01/13
12065
Казань
wrest в сообщении #1377784 писал(а):
вместо "на горючем" понимать "на горячем"

Задумалась, а почему все-таки утёс "горючий"? Что касается ритма т ртфмы, "горячий" не хуже. В то же время слёзы именно "горючие".
"Прожигающие" может быть?

-- 24.02.2019, 15:28 --

А! Не от слова "гореть", а от слова "горе":
словарная статья по слову горючий писал(а):
Значение

1. способный гореть ◆ Горючие материалы следует исключить при производстве автомобиля

2. полный горя ◆ И вставала она на горючий камень, обливалась слезами горючими, тонким кружевом обтиралась, на четыре стороны кланялась.

Все равно не очень понятно... Ну, слёзы от горя, ясно.. А как камень с горем связан?

 Профиль  
                  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 26 ]  На страницу 1, 2  След.

Модератор: Модераторы



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group