стихи лучше в одну строку переводить, потому как отдельные строки считаются отдельными предложениями
Я по собственному опыту знаю, что автоматический перевод весьма плох, поскольку мне легче понять непосредственно английский текст, чем его перевод на русский язык, хотя с английским языком у меня дела далеко не блестящие.
Вот результат двойного перевода того же стихотворения (русский → английский → русский). Как рекомендовано, строки объединены в соответствии с разбиением на предложения.
In the north, wild stands alone on the bare top of a pine tree, and slumbering, swaying, and snowing loose, dressed like a riza.
And she dreams of everything that is far away in the desert, in the land where the sun is rising, alone and a beautiful palm tree grows sad on a cliff of fuel.
На севере дикий одиноко стоит на голой вершине сосны и дремлет, раскачивается и идет снег, одетый как риза.
И она мечтает обо всем, что находится далеко в пустыне, на земле, где восходит солнце, в одиночестве, и красивая пальма грустит на скале топлива.