2014 dxdy logo

Научный форум dxdy

Математика, Физика, Computer Science, Machine Learning, LaTeX, Механика и Техника, Химия,
Биология и Медицина, Экономика и Финансовая Математика, Гуманитарные науки




На страницу 1, 2  След.
 
 Причуды перевода
Сообщение22.02.2019, 16:38 
Аватара пользователя
Недавно попробовала переводить автоматическим переводчиком туда-сюда известные тексты. После нескольких циклов узнать оригинал достаточно сложно.

После двух пар переводов "Русский-татарский-русский" получилось вот что:

Цитата:
Стоит Дик одну ночь
На соус
Снег и метель
Как она одевается?
И все, конечно, пусто,
На восходе солнца,
Утром не грустит и горящий человек
Отличный палец растет.


Угадайте оригинал.

 
 
 
 Re: Причуды перевода
Сообщение22.02.2019, 16:41 
Аватара пользователя
Михаил Юрьевич, вестимо.

Михаил Лермонтов писал(а):
На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой она.
И снится ей все, что в пустыне далекой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.

 
 
 
 Re: Причуды перевода
Сообщение22.02.2019, 17:15 
Ну... стихи лучше в одну строку переводить, потому как отдельные строки считаются отдельными предложениями

 
 
 
 Re: Причуды перевода
Сообщение22.02.2019, 20:33 
Аватара пользователя
mustitz в сообщении #1377729 писал(а):
стихи лучше в одну строку переводить, потому как отдельные строки считаются отдельными предложениями
Я по собственному опыту знаю, что автоматический перевод весьма плох, поскольку мне легче понять непосредственно английский текст, чем его перевод на русский язык, хотя с английским языком у меня дела далеко не блестящие.
Вот результат двойного перевода того же стихотворения (русский → английский → русский). Как рекомендовано, строки объединены в соответствии с разбиением на предложения.

In the north, wild stands alone on the bare top of a pine tree, and slumbering, swaying, and snowing loose, dressed like a riza.
And she dreams of everything that is far away in the desert, in the land where the sun is rising, alone and a beautiful palm tree grows sad on a cliff of fuel.

На севере дикий одиноко стоит на голой вершине сосны и дремлет, раскачивается и идет снег, одетый как риза.
И она мечтает обо всем, что находится далеко в пустыне, на земле, где восходит солнце, в одиночестве, и красивая пальма грустит на скале топлива.

 
 
 
 Re: Причуды перевода
Сообщение22.02.2019, 20:41 
Someone
Стихи не каждый человек, даже если сносно знает оба языка, перевести сможет.

Например "и снится ей всё" надо понимать как "и снится ей то", вместо "на горючем" понимать "на горячем" Ну и т.п.

 
 
 
 Re: Причуды перевода
Сообщение22.02.2019, 20:58 
wrest в сообщении #1377784 писал(а):
"и снится ей всё" надо понимать как "и снится ей то"

Точнее, как "снится ей постоянно, всё время".

 
 
 
 Re: Причуды перевода
Сообщение22.02.2019, 21:36 
Аватара пользователя
Да уж, причуды перевода. Я взял очень известное четверостишие очень известного русского поэта и перевёл его на английский, с него - на иврит, с него - на албанский, с него - на монгольский, с него - на суахили, а с него - опять на русский. После чего был паццталом минуты три.
Вот, что получилось:

Закон для ваших близких,
Если это не восхитительная забава
И он отделился,
Также нет необходимости создавать.

Сможете его опознать?

 
 
 
 Re: Причуды перевода
Сообщение22.02.2019, 21:55 
Аватара пользователя
Александр Сергеевич, вестимо.

Александр Пушкин писал(а):
Мой дядя самых честных правил,
Когда не в шутку занемог,
Он уважать себя заставил.
И лучше выдумать не мог.

 
 
 
 Re: Причуды перевода
Сообщение22.02.2019, 21:58 
Аватара пользователя
Yadryara
Поздравления.
Я бы не опознал.

 
 
 
 Re: Причуды перевода
Сообщение23.02.2019, 00:34 
Someone в сообщении #1377778 писал(а):
Я по собственному опыту знаю, что автоматический перевод весьма плох


После того, как там начали использовать RNN, качество стало заметно лучше, хотя знания экхотической предметной области может не хватать.

 
 
 
 Re: Причуды перевода
Сообщение24.02.2019, 10:48 
Аватара пользователя
Я не опознала "дядю", а вот мой сын -- тут же. Может быть потому, что он практически не знает классической поэзии. Так что и выбирать особо не из чего...

 
 
 
 Re: Причуды перевода
Сообщение24.02.2019, 14:30 
mustitz в сообщении #1377849 писал(а):
качество стало заметно лучше
Неужели нам суждено забыть «принтер цвета лошадиной силы»?

 
 
 
 Re: Причуды перевода
Сообщение24.02.2019, 15:11 
Аватара пользователя
iifat
Ой! А я не знаю такого. Напомните?

 
 
 
 Re: Причуды перевода
Сообщение24.02.2019, 15:18 
Аватара пользователя
iifat в сообщении #1378083 писал(а):
принтер цвета лошадиной силы
iifat
А что это за принтер?

 
 
 
 Re: Причуды перевода
Сообщение24.02.2019, 15:22 
Аватара пользователя
wrest в сообщении #1377784 писал(а):
вместо "на горючем" понимать "на горячем"

Задумалась, а почему все-таки утёс "горючий"? Что касается ритма т ртфмы, "горячий" не хуже. В то же время слёзы именно "горючие".
"Прожигающие" может быть?

-- 24.02.2019, 15:28 --

А! Не от слова "гореть", а от слова "горе":
словарная статья по слову горючий писал(а):
Значение

1. способный гореть ◆ Горючие материалы следует исключить при производстве автомобиля

2. полный горя ◆ И вставала она на горючий камень, обливалась слезами горючими, тонким кружевом обтиралась, на четыре стороны кланялась.

Все равно не очень понятно... Ну, слёзы от горя, ясно.. А как камень с горем связан?

 
 
 [ Сообщений: 26 ]  На страницу 1, 2  След.


Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group