Неожиданным агнонимом оказалось сегодня для меня слово «Меандр» из статьи «Меандры рек» в журнале «Квант» за 1983 г.
Мне очень стыдно, что это слово не было мне известно.
У Диккенса в самом начале Копперфильда:
I have understood that it was, to the last, her proudest boast, that she never had been on the water in her life, except upon a bridge; and that over her tea (to which she was extremely partial) she, to the last, expressed her indignation at the impiety of mariners and others, who had the presumption to go ‘meandering’ about the world. It was in vain to represent to her that some conveniences, tea perhaps included, resulted from this objectionable practice. She always returned, with greater emphasis and with an instinctive knowledge of the strength of her objection, ‘Let us have no meandering.’
Not to meander myself, at present, I will go back to my birth.
И в начале второй главы есть.
В переводе Кривцова (в зелёном тридцатитомике) —
"колесить".