Довольно неожиданно, но в славянских тоже встречаются. Причём в подозрительной географической близости к Румынии. В болгарском — пролет и лято, в македонском — пролет и лето.
А так, по всей видимости, это довольно распространено. Например, в албанском — (pranverë, verë).
В тюркских лично мне непонятна морфология, но похоже звучат в азербайджанском — (yaz, yay), киргизском — (жаз, жай).
В грузинском — (გაზაფხული, ზაფხული)
. (на самом деле звучит в передаче гугл-переводчика примерно как (gazapkhuli, zapkhuli) и я не знаю, однокоренные ли они, или просто у них аффиксы одинаковые.
Можно в гугле набрать, например,
весна и лето по-польски, не входя в гугл-переводчик. Выскочит форма, в которой язык перевода можно выбрать из списка.