Invincible писал(а):
адекватный перевод представляет собой невыполнимую задачу по грамматическим, стилистическим и лексическим причинам. То есть, согласно данной теории, любой современный перевод неадекватен и является вольным.
А что Вы называете адекватным переводом?
По моему мнению, всё можно перевести, при условии, что переводчик сам разбирается в тонкостях той темы, которую переводит. Стиль может и не сохраняться, но для адекватности перевода этого и не требуется, по моему. Важно, чтобы не был искажен смысл, а для этого достаточно знание темы и знание языка.