2014 dxdy logo

Научный форум dxdy

Математика, Физика, Computer Science, Machine Learning, LaTeX, Механика и Техника, Химия,
Биология и Медицина, Экономика и Финансовая Математика, Гуманитарные науки




 
 Теория непереводимости
Сообщение08.07.2008, 17:39 
Любой лингвист знает, что в самом начале становления теории перевода как науки существовало такое понятие, как теория непереводимости, основанная Гумбольдтом. Убеждение это состояло в том, что адекватный перевод представляет собой невыполнимую задачу по грамматическим, стилистическим и лексическим причинам. То есть, согласно данной теории, любой современный перевод неадекватен и является вольным. Таким образом теория непереводимости отражала великую философскую мысль о недостижимости совершенства. И в этом есть определенная доля правды. Как вы считаете?

 
 
 
 
Сообщение08.07.2008, 19:44 
Аватара пользователя
Invincible писал(а):
адекватный перевод представляет собой невыполнимую задачу по грамматическим, стилистическим и лексическим причинам. То есть, согласно данной теории, любой современный перевод неадекватен и является вольным.

А что Вы называете адекватным переводом?

По моему мнению, всё можно перевести, при условии, что переводчик сам разбирается в тонкостях той темы, которую переводит. Стиль может и не сохраняться, но для адекватности перевода этого и не требуется, по моему. Важно, чтобы не был искажен смысл, а для этого достаточно знание темы и знание языка.

 
 
 
 
Сообщение08.07.2008, 20:52 
Дональд Дэвидсон, Об идее концептуальной схемы.

Разумеется, если речь идёт о необходимости перевода каламбуров, различной игры слов и т. д., то всё гораздо хуже.

 
 
 
 
Сообщение08.07.2008, 21:04 
Аватара пользователя
Тоже интересовался этим вопросом. Считаю, что переводчики стихов пишут собственные стихи на заданную тему. Поэтому хорошие переводчики,например, Шекспира сами являются шекспирами. В прозе это не так заметно, но тоже существенно.

 
 
 [ Сообщений: 4 ] 


Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group