2014 dxdy logo

Научный форум dxdy

Математика, Физика, Computer Science, Machine Learning, LaTeX, Механика и Техника, Химия,
Биология и Медицина, Экономика и Финансовая Математика, Гуманитарные науки




Начать новую тему Ответить на тему
 
 на счет перевода с английского на русский.
Сообщение01.05.2018, 12:14 


14/09/16
141
У меня дома есть три тома курсов английского языка в распечатанном виде. курсы ешко.
интересно было бы узнать, во-первых, может кто-то имел дело с этим курсом.
а вопрос в следующем.
to visit the station- переводит как посещать станцию.
но to visit the tower- уже переводит как посетить башню.
почему например не перевести их одинаково . то есть в обоих случаях посещать или в обоих случаях посетить.
или просто здесь неточность?

 Профиль  
                  
 
 Re: на счет перевода с английского на русский.
Сообщение01.05.2018, 12:18 


21/05/16
2427
Аделаида
"Насчет" пишется слитно.

 Профиль  
                  
 
 Re: на счет перевода с английского на русский.
Сообщение01.05.2018, 12:21 


14/09/16
141
kotenok gav
да спасибо, признаю свою ошибку

 Профиль  
                  
 
 Re: на счет перевода с английского на русский.
Сообщение01.05.2018, 12:24 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


22/01/11
2260
СПб
Ivan 09
Если предложение начинается с "To visit ..." то обычно переводится как "Для того, чтобы посетить ..."

-- Вт май 01, 2018 12:29:10 --

хотя, конечно, есть варианты... всё от контекста зависит

 Профиль  
                  
 
 Re: на счет перевода с английского на русский.
Сообщение01.05.2018, 12:29 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


06/10/08
6119
В английском языке нет четкого разделения глаголов на совершенный и несовершенный вид как в русском. To visit означает и посещать, и посетить. В английском это различие передается временем глагола, специальными конструкциями типа used to, или общим контекстом.

 Профиль  
                  
 
 Re: на счет перевода с английского на русский.
Сообщение01.05.2018, 12:36 


14/09/16
141
alcoholist
спасибо, в начале этого курса даются слова, а потом из них составляются словосочетания.
но у них одни и те же конструкции переводятся по-разному. Из-за этого и возник вопрос.
Xaositect
спасибо, у меня возникла путаница из-за этого. после вашего сообщение стало чуточку понятней.

 Профиль  
                  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 6 ] 

Модераторы: Модераторы, Супермодераторы



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group