Такая форма встречалась. В шуточной поэме по поводу открытия Иоффе упрочнения кристаллов соли в воде (растворявшей трещины на поверхности) было
«...Леди и джентльмены! Свершаются в мире великие перемены... Из сего минерала, что кладется в солонки, мы вот уж пять лет, как точим колонки. Если ее обсосать маленько или облизать хорошенько, станет соль крепче стали. Это мы... на опыте показали... Был некогда век Золотой. Мы жили в век Железный, или, вернее, Стальной. Но и у вещей меняются роли. Наступает эра Поваренной соли... И я твердо верю, что соляной экспресс повезет меня летом на Сольвейский конгресс!..»
Хотя, конечно, это может быть и licentia poetica ради того, чтобы уложиться в размер стиха.
-- 15 фев 2017, 11:54 --И вот дошёл я до статьи "Абель". Открываю и попадаю на совершенно неожиданную по содержанию статью. Предлагаю сначала сделать предположение, а потом заглянуть под спойлер и проверить себя.
Каин и Авель это естественно, особенно если вспомнить про баранов-филологов (которые разрешили загадку, как правильно произносить - "библиотека" или "вивлиофика", "Вавилон" или "Бабель" и т.д., когда в одном античном стихотворении они блеяли "бе"). Есть традиция передачи, различная в разных странах (и, скорее всего, ни одна из них не ошибочна, а только отражает развитие греческого языка во времени).
Но статья могла быть и про советского разведчика полковника Абеля.
-- 15 фев 2017, 12:10 --Да, и бывают и у немашинного переводчика случаи...
Кто такой Джон-баптист? И отчего боевой генерал щеголяет в тунике, заляпанной фруктовым салатом? И к чему в средневековом монастыре розарий, куда среди зимы прилетел соловей и щёлкает?