мне кто-то когда-то объяснял, что в немецком языке мата нет,
В немецком этого добра тоже предостаточно. Но не не так много, как в русском. Русский этим знаменит, и почему-то иностранцы проявляют большой интерес к русскому мату, считают, что его надо знать обязательно. На курсах русского языка в Германии русскому мату даже отводится отдельная тема. Знаю, потому что знакомая моей супруги, немка, изучала русский. Один раз им на курсах дали задание выучить все русские маты, и она пришла к жене с длиннющим списком матов с подстрочным переводом на немецкий, попросила помочь разобраться т.к. сама не могла понять смысл (как она выразилась - этимологию) некоторых слов, например, aufficken (auf+ficken, на литературном русском - упасть). Больше всего в ее списке было производных от Schwanz, с примерами употребления, все как положено. Немецкий подстрочник очень смешно звучит.