Кстати, на Кинопоиске она выложена (sic!). Там хорошая картинка и перевод совмещены.
На Кинопоиске просто встроенное видео с ютуба. Просто ссылается на другой ролик.
(Немного спойлеров и занудства)
Посмотрел сейчас с женой еще раз, но уже в русской озвучке. Когда героиня читает фразу из записной книжки, в оригинале она говорит: "Я познала счастье, но это не сделало меня счастливее". В русской озвучке перевели как "я познала счастье, но это не принесло мне успокоения". Как по мне, более дословный перевод звучит более... интересно, что ли. Тем более никаких идиом нет, переводить можно дословно без проблем. Не знаю, зачем так перевели.
И еще момент был. Если кто помнит второй сезон "Игры престолов", там был момент, когда Марджери говорит: "I don't want to be a queen. I want to be the queen." Российские переводчики этот момент зафейлили (насколько я знаю - все в полном составе). Я, честно говоря, и сам бы вряд ли предложил хороший перевод. В русском языке нет артиклей, приходится страдать. Тут тоже был момент, когда она показала губную гармошку и сказала: "Un harmonica", а потом спросила: "Un ou une?" Там по сюжету понятно, что она не идеально владеет французским (родилась в Венгрии). Это, соответственно, неопределенные артикли мужского и женского рода, то есть она фактически спросила, как правильно ("Он или она?"), потому что не уверена. Человек за кадром ответил: "Он, я думаю". Ничего не поделаешь, ну нет у нас артиклей... Перевели как "дальше".