2014 dxdy logo

Научный форум dxdy

Математика, Физика, Computer Science, Machine Learning, LaTeX, Механика и Техника, Химия,
Биология и Медицина, Экономика и Финансовая Математика, Гуманитарные науки




Начать новую тему Ответить на тему
 
 Кто он? (Шарада в прозе с вычитанием и делением.)
Сообщение27.01.2015, 04:48 
Заслуженный участник


18/01/12
933
Назовите его.
(Шарада в прозе с вычитанием и делением :-) .)


Что это между двух цифр? Это площадь лежит? Неужели? Возьмите сперва первой ПТИЦЫ ЕГО половину. Потом половину второй ЕГО ПТИЦЫ, без дерева злого. Забудьте себя, отыскав ЕГО ЗВЕРЯ, проспавшего весь five o’clock.

 Профиль  
                  
 
 Re: Кто он? (Шарада в прозе с вычитанием и делением.)
Сообщение27.01.2015, 08:40 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


13/08/08
14495
Хотя колодец и глубок,
Мы сей развяжем узелок.

 Профиль  
                  
 
 Re: Кто он? (Шарада в прозе с вычитанием и делением.)
Сообщение27.01.2015, 09:06 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


24/02/12
1842
Москва
Проспали полдник -- заяц без я, или мышь без мы?

 Профиль  
                  
 
 Re: Кто он? (Шарада в прозе с вычитанием и делением.)
Сообщение27.01.2015, 11:25 


15/05/13
334
hippie в сообщении #969022 писал(а):
Назовите его.
(Шарада в прозе с вычитанием и делением :-) .)


Что это между двух цифр? Это площадь лежит? Неужели? Возьмите сперва первой ПТИЦЫ ЕГО половину. Потом половину второй ЕГО ПТИЦЫ, без дерева злого. Забудьте себя, отыскав ЕГО ЗВЕРЯ, проспавшего весь five o’clock.


4 (+ ар + ль) 3 До(до) + дж((д)уб) + сон(я) = Чарльз Доджсон
Дерево дуб злое, потому что без "д" (добро).

 Профиль  
                  
 
 Re: Кто он? (Шарада в прозе с вычитанием и делением.)
Сообщение27.01.2015, 15:58 
Заслуженный участник


18/01/12
933
Сегодня день рождения Чарльза Доджсона,
больше известного как Льюис Кэрролл.


fiviol в сообщении #969118 писал(а):
4 (+ ар + ль) 3 До(до) + дж((д)уб) + сон(я) = Чарльз Доджсон
Дерево дуб злое, потому что без "д" (добро).
Точно! :appl: :appl: :appl: :appl: :appl: :appl: :appl:


Запишу расшифровку в более привычной мне форме:
4 (+ ар + ль +) 3 + (додо/2) + (Джубджуб/2 – (дуб – д)) + (соня – я) = Чарльз Доджсон.




Немножко пояснений.


ЕГО птицы и зверь — персонажи произведений Льюиса Кэрролла.



Птица ДОДО.

Как известно, Чарльз Доджсон заикался, и, представляясь, говорил «Дододододжсон». Поэтому друзья прозвали его «Dodo».

В сказке «Алиса в Стране Чудес» Доджсон включил в главу «Бег по кругу» всех спутников Алисы Лидделл по прогулке, на которой сказка появилась:

Dodo (в русском переводе Птица Додо) — сам Чарльз Доджсон;
Duck (Утка, в русском переводе Робин Гусь) — Робинсон Дакворт, коллега Чарльза Доджсона, друг семьи Лидделлов;
Eaglet (Орлёнок, в русском переводе Орлёнок Эд) — Эдит, младшая сестра Алисы Лидделл;
Lori (в русском переводе Попугайчик Лори) — Лорина, старшая сестра Алисы Лидделл.





Птица ДЖУБДЖУБ.

Персонаж стихотворения Jabberwocky из сказки «Сквозь Зеркало и что там увидела Алиса» (больше известной как «Алиса в Зазеркалье»).

Jabberwocky

Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

'Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!'

He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought —
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.

And as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wook,
And burbled as it came!

One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.

'And has thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!'
He chortled in his joy.

Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.


Эта птица сохранилась и в первых переводах стихотворения:

«Баллада о Джаббервокке»
(перевод В. и Л. Успенских)

Сварнело. Провко ящуки
Паробуртелись по вселянке
Хворчастны были швабраки
Зелиньи чхрыли в издомлянке.

«Сын! Джаббервокка берегись:
Ужасны клюв его и лапа.
И птицы Джубджуб стерегись,
И опаужься Бендерцапа!»

Взяв свой чумеч, он шел на шум,
Искал врага кровавологи
И подле дерева Тумтум
Остановился на дороге.

Стоит грозумчив и гневок, —
Вдруг огнеглазый и рычащий,
Дымясь восторгом, Джаббервокк
Летит к нему глумучей чащей.

Но вкривь-вкось чумеч кривой
Чикчикает над Джаббервокком,
И вот с отрубленной главой
Герой несется торжескоком.

«Как? Он убил его? Смотри!
Хитральчик мой, сынок лучавый!
О, харара! О, харара!
Какой денек героеславый»


«Верлиока»
(перевод Татьяны Щепкиной-Куперник)

Было супно. Кругтелся, винтясь по земле,
Склипких козей царапистый рой.
Тихо мисиков стайка грустела во мгле,
Зеленавки хрющали порой.

«Милый сын, Верлиоки беги как огня,
Бойся страшных когтей и зубов!
Бойся птицы ДжубДжуб, и послушай меня:
Неукротно свиреп Драколов.»

Вынул меч он бурлатный тогда из ножон,
Но дождаться врага все не мог:
И в глубейшую думу свою погружен,
Под ветвями Тум-Тума прилег.

И пока предавался он думам своим,
Верлиока вдруг из лесу— шасть!
Из смотрил его жар, из дышил его— дым,
И, пыхтя, раздыряется пасть.

Раз и два! Раз и два!… Окровилась трава..:
Он пронзил Верлиоку мечом.
Тот лежит не живой… А с его головой
Скоропясь полетел он скачом!

«Сын, ты зло погубил, Верлиоку убил!
Обними меня— подвиг свершен.
Мой Блестянчик, шала!… Урла-лап! Курла-ла!»
Заурлакал от радости он… и т.д.


Но из самого известного перевода эта птица куда-то улетела:

«Бармаглот»
(перевод Дины Орловской)

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.

О бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлеп и дик,
А в глуше рымит исполин —
Злопастный Брандашмыг

Но взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит
Под дерево тумтум.

Он стал под дерево и ждет,
И вдруг граахнул гром —
Летит ужасный Бармаглот
И пылкает огнем!

Раз-два, Раз-два! Горит трава,
Взы-взы — стрижает меч,
Ува! Ува! И голова
Барабардает с плеч!

О светозарный мальчик мой!
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою!

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.


Позже Льюис Кэрролл упоминает птицу Джубджуб (а также Брандашмыга и Бармаглота) в другом произведении — поэме «Охота на Снарка».

«The Snark Hunting»

«Be a man!» said the Bellman in wrath, as he heard
The Butcher beginning to sob.
«Should we meet with a Jubjub, that desperate bird,
We shall need all our strength for the job!»


Русский перевод:

Охота на Снарка
(в переводе Михаила Пухова)

— Будь мужчиною! — в гневе увидел главарь,
Что у Бойни лицо побледнело. —
Если встретим Джубджуба, крылатую тварь,
Пригодятся все силы для дела!




СОНЯ

Персонаж сказки «Алиса в Стране Чудес», участница «Безумного чаепития».

— Так бы и сказала, — заметил Мартовский Заяц. — Нужно всегда говорить то, что думаешь.
— Я так и делаю, — поспешила объяснить Алиса. — По крайней мере… По крайней мере я всегда думаю то, что говорю… а это одно и то же…
— Совсем не одно и то же, — возразил Болванщик. — Так ты еще чего доброго скажешь, будто «Я вижу то, что ем» и «Я ем то, что вижу», — одно и то же!
— Так ты еще скажешь, — проговорила, не открывая глаз, соня, — будто «Я дышу, пока сплю» и «Я сплю, пока дышу», — одно и то же!
— Для тебя-то это, во всяком случае, одно и то же! — сказал Болванщик, и на этом разговор оборвался.

 Профиль  
                  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 5 ] 

Модератор: Модераторы



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group