2014 dxdy logo

Научный форум dxdy

Математика, Физика, Computer Science, Machine Learning, LaTeX, Механика и Техника, Химия,
Биология и Медицина, Экономика и Финансовая Математика, Гуманитарные науки




Начать новую тему Ответить на тему На страницу Пред.  1, 2
 
 Re: Тренировка в переводе
Сообщение15.07.2009, 16:47 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


11/01/06
3828
Бодигрим в сообщении #229079 писал(а):
RIP в сообщении #228954 писал(а):
Насчёт первого не уверен, но думаю, что правильнее "Адамчевского", а вот второй --- "Бюжо".

Хм, не подскажете, нет ли в Интернете какой-нибудь сводной таблицы правил транскрипции с различных европейских языков?
Не знаю. Я фамилии обычно уточняю у научника. А вообще, коверкать забугорные фамилии - это русская (может, и не только) традиция. :)

 Профиль  
                  
 
 Re: Тренировка в переводе
Сообщение16.07.2009, 10:15 


29/09/06
4552
Бодигрим в сообщении #228939 писал(а):
Я переперевел как "В данной статье мы приводим необходимые и достаточные условия нахождения на кривой $C$ бесконечного числа $S$-целых точек". Годится?

Нет! Наличия, существования, чего-угодно, но только не "нахождения"! :D

И даже если там имеется в виду, что кто-то лазит на коленках по кривой с лупой с целью найти какие-то точки --- всё равно другое слово надо находить...

-- 16 июл 2009, 11:17 --

... условия того, что на кривой имеется... --- тоже вариант.

 Профиль  
                  
 
 Re: Тренировка в переводе
Сообщение19.07.2009, 11:01 
Заблокирован
Аватара пользователя


17/06/09

2213
Ну как прошла тренировка? Тренер явился?

 Профиль  
                  
 
 Re: Тренировка в переводе
Сообщение19.07.2009, 11:18 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


22/11/06
1096
Одесса, ОНУ ИМЭМ
age в сообщении #229982 писал(а):
Ну как прошла тренировка? Тренер явился?

Позитивно прошла. Мне понравилось.

 Профиль  
                  
 
 Re: Тренировка в переводе
Сообщение26.07.2009, 20:00 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


04/04/09
1351
RIP в сообщении #229095 писал(а):
А вообще, коверкать забугорные фамилии - это русская (может, и не только) традиция. :)

Это всехняя традиция. У меня тоже проблема с переводом, но с чужим. Итак, А. Френкель и И. Бар-Хиллел «Основания теории множеств» издания 1966 года перевод Юрия Гастева. Страница 81. «Пусть M есть множество всех вполне упорядоченных множеств m действительных чисел» и пятью строками ниже «… все множества m, имеющие равные порядковые типы». Ещё через несколько строк применяясь к той же ситуации опять «порядковый тип», «порядкового типа». Но, как известно, порядковый тип вполне упорядоченного множества называется порядковым числом (или ординалом). Лезем в оригинал и там соответственно «ordinal numbers», «ordinal» и опять «ordinal». Через страницу (стр. 83 шестая строчка основного текста снизу) «над порядковыми типами и порядковыми числами». Лезем в оригинал и там «on order-types and ordinal numbers».

 Профиль  
                  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 20 ]  На страницу Пред.  1, 2

Модераторы: Модераторы Математики, Супермодераторы



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group