2014 dxdy logo

Научный форум dxdy

Математика, Физика, Computer Science, Machine Learning, LaTeX, Механика и Техника, Химия,
Биология и Медицина, Экономика и Финансовая Математика, Гуманитарные науки




 
 Перевод терминов на русский язык
Сообщение30.01.2009, 17:17 
1. Как правильно перевести словосочетание "soft matter" В контексте http://en.wikipedia.org/wiki/Soft_matter ?
"Мягкая материя" --- это как-то не по-русски.
2. Можно ли перевести http://en.wikipedia.org/wiki/Subatomic_particle, как "субатомные частицы"? Устоялось ли это название?
3. http://en.wikipedia.org/wiki/Condensed_matter_physics --- это Физика Кондесированных Сред или Физика Конденсированного Состояния?

 
 
 
 
Сообщение30.01.2009, 17:37 
Аватара пользователя
Iliya в сообщении #182519 писал(а):
1. Как правильно перевести словосочетание "soft matter" В контексте http://en.wikipedia.org/wiki/Soft_matter ?
"Мягкая материя" --- это как-то не по-русски.

А так и переводят. Приходится. Где-то у И. Иванова видел по-русски.

Iliya в сообщении #182519 писал(а):
2. Можно ли перевести http://en.wikipedia.org/wiki/Subatomic_particle, как "субатомные частицы"? Устоялось ли это название?

Да.

 
 
 
 
Сообщение30.01.2009, 18:04 
Аватара пользователя
Iliya в сообщении #182519 писал(а):
Физика Кондесированных Сред или Физика Конденсированного Состояния

Скорее второе. С добавкой "вещества" - физика конденсированного состояния вещества. Даже специальность такая есть. Но и употреблять первое, в-общем, не есть большая ошибка.

На остальное, вроде, уже ответили.

 
 
 
 
Сообщение30.01.2009, 18:20 
Аватара пользователя
homounsapiens в сообщении #182535 писал(а):
С добавкой "вещества" - физика конденсированного состояния вещества.

Ну, иногда разговорно и без этой добавки произносят :-)

 
 
 [ Сообщений: 4 ] 


Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group