На форуме я не собирался появляться больше - после того, как модератор забанил меня на два месяца. Но тут такой случай... Относительно недавно я попал в просак, когда завел здесь тему, а потом оказалось, что практически ту же самую тему я уже открывал здесь же чуть ли не 15 лет назад. Я списал это на забывчивость и на нередкое реальное ухудшение памяти, связанное с коронавирусом, которым я позже переболел. Но теперь, что интересно, может случиться, что это не совсем забывчивость, а нечто более любопытное...
Сегодня, просматривая книжные новинки, я обнаружил, что книгу С. Кара-Мурзы "Истмат и проблема Восток - Запад", которой 20 лет, издали снова. Совершенно не помню, читал ли я ее тогда, поэтому скачал и стал просматривать... И ненароком заинтересовался следующей цитатой, ссылкой на одного условного американца.
Иван Иллич писал(а):
В наше время слова стали одним из самых крупных товаров на рынке, определяющих валовой национальный продукт. Именно деньги определяют, что будет сказано, кто это скажет и тип людей, которым это будет сказано. У богатых наций язык превратился в подобие губки, которая впитывает невероятные суммы.
...
Внутренний запрет, - страшный, как священное табу, - не позволяет человеку индустриального общества признать различия между капиталистическим и туземным языком, который дается без всякой экономически измеримой цены. Запрет того же рода, что не позволяет видеть фундаментальной разницы между вскармливанием грудью и через соску, между литературой и учебником, между километром, что прошел или проехал как пассажир.
Решил погуглить, где же этот Иллич это написал, и... тут же обнаружил, что эту цитату я уже приводил на данном форуме тоже чуть ли не 15 лет назад в
теме, которая с тех пор закрыта, а второй ее участник забанен навсегда. Вот те раз! Нет, уже два!! Клянусь чем угодно, что для меня это было очень неожиданно. Получается, это уже не забывчивость, а нечто более любопытное, некая негласная, подспудная работа подсознания... Правда, сейчас в приведенной цитате меня заинтересовало несколько иное обстоятельство, но тоже вполне по ее смыслу.
Самое последнее слово, использованное в цитате, в ее переводе, - это слово "пассажир". Зачем оно в русском языке? На фига? Однажды, лет 10 тому назад (помню же, не забыл!), я ехал в автобусе и, услышав по громкоговорителю, чтобы "граждане пассажиры" не держали проездные магнитные билеты вместе с ключами и пр. металлическими предметами, от нечего делать задумался... Зачем нам это иностранное слово "пассажир" (фр. passager, англ. passenger)? Разве хуже было бы "граждане
ездоки"? И слово наше, и намного короче!.. Тут же мысль плавно перешла на "пешехода"... Почему бы нам заодно не перенять и слово "pedestrian" (пешеход по-англ.)? И тут же догадался, почему до сих пор не переняли, как наверняка догадались и вы!