maxal писал(а):
Статья изначально писалась на русском языке, перевод не планировался, - и тем не менее я использовал обозначения
.
Да кто ж с Вами спорит — обозначайте, как хотите. Только не говорите, что это общепринято — на основании своей статьи.
Конечно,
— это круто. Но знаете, обозначив
, мы бы не очень много проиграли. Вопрос привычки, вопрос удобства. В конце концов, у нас всего три вида скобок — что будем делать, когда кончатся?
Мне понятнее позиция
PAV, который отдаёт себе отчёт, почему он использует в своих статьях иное обозначение, чем в своих лекциях.
maxal писал(а):
Вы же не просто так называете обозначение "английским", вы противопоставляете его "русскому". Так противопоставляйте тогда "русское" обозначение "международному" - не стоит мелочиться
Вряд ли изолированность в вопросе математических обозначений это хорошо. Хотя, кто знает, сюда можно и самодержавность и независимость России приплести
[риторически]Крутой научный аргумент. Я отвечу, как Вы и ожидаете — таких безродных космополитов я в 49-ом из рогатки стрелял. Жёваной промокашкой в лоб наповал.[/риторически]
Москва (и вся печатаемая ей литература) обозначала матожидание
M, Питер (и мировое сообщество) —
E. Я привык ко второму, но не вижу причины ломать копья из-за первого: пока я понимаю, что человек пишет, это дело вкуса.
Слабость владения языками в России — куда большая проблема, чем отдельное обозначение. Именно она, а не
ведёт к изоляции. Говори мы свободнее, будь у нас результаты — кто знает, быть может весь мир бы перешёл на
. А если мы не можем доложить свои результаты, варимся в собственном соку — то «это ты, фиаско, во всём виновато».
~~~
Кстати, о переводах. Есть ещё одна классическая область, пользующаяся формальной нотацией — шахматы. Так вот, в России принята система, близкая к международной (с точностью до перевода букв, обозначающих фигуры), в США и Англии — иная система. И США, и Англия переводят туда–обратно, несмотря на все потенциальные трудности. Но ещё один момент — практически любой гроссмейстер может (мог) прочитать запись партии по-русски: было нужно!
В ответ на возражение, что перевод шахматной партии может быть сделан автоматически: я практически не знаю
, но почему-то уверен, что \binom{n}{k} легко переопределить, чтобы он давал нужное изображение в русском тексте.
~~~
Попробую сформулировать свою позицию ещё раз: вопрос об обозначении — это священная война остроконечников против тупоконечников, не стоящая выеденного яйца. И я возражаю не против какой-либо нотации, не борюсь за какую-либо нотацию, а лишь за свободу выбора нотации автором. В нотации нет и не может быть внутренне присущей ценности. Удобна, привычна, понятна — пользуйся на здоровье! А то, что где-то за бугром доллары, а не рубли — так ведь за бугром же. Хотя доллар, несомненно, был очень давно свободно конвертируемой валютой.