2014 dxdy logo

Научный форум dxdy

Математика, Физика, Computer Science, Machine Learning, LaTeX, Механика и Техника, Химия,
Биология и Медицина, Экономика и Финансовая Математика, Гуманитарные науки




Начать новую тему Ответить на тему
 
 Тренажер
Сообщение16.01.2021, 20:09 


16/08/19
122
Я тут за пару выходных наваял на питоне простой тренажер для тренировки памяти по запоминанию английских слов/выражений.
Это такой рандомайзер, который берет слово на английском языке и предлагает к нему три варианта ответа
Нужно за фиксированное время выбрать правильный ответ
После подведения итогов можно на лету увеличивать список
Я не знаю, какова ценность такого метода, это уже вам определять
Скачать можно тут: http://www.iakovlev.org/index.html?p=5793&m=1&l1=2

 Профиль  
                  
 
 Re: Тренажер
Сообщение16.01.2021, 22:22 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


22/06/12
2129
/dev/zero
mathpath, на github не хотели бы выложить?

 Профиль  
                  
 
 Re: Тренажер
Сообщение17.01.2021, 09:29 


16/08/19
122
StaticZero в сообщении #1501432 писал(а):
mathpath, на github не хотели бы выложить?


В принципе можно было бы
Но имея свой персональный сайт, я просто уже не хочу тратить свое личное время
Выложить на гитхаб может кстати любой желающий
Все коды на моем сайте открытые

 Профиль  
                  
 
 Re: Тренажер
Сообщение17.01.2021, 10:49 
Аватара пользователя


26/05/12
1694
приходит весна?
Тренажёр — это без сомнения дело хорошее, но аргумента ради побуду занудой. Для такого рода программ ключевым является не сама программа (с удачным или неудачным интерфейсом — у вас на сайте нет скриншотов, но не важно), а наполнение: тематические тесты, мотивирующие замечания, рекомендации по частоте использования программы и такого типа. Содержание должно быть разнообразным и обширным (что называется на любой вкус: физические термины, юридические термины, программистские термины, химические термины, политические термины, молодёжный слэнг, геймерский слэнг — это только малая доля).

Ради примера, личный опыт: помнится, к началу двухтысячных я опробовал довольно много всевозможных тренажёров клавиатуры. Их выпускали ещё даже под MS-DOS. Однако, только одна программа из всего этого обилия — Соло на клавиатуре — дала мне навыки слепой десятипальцевой печати, за что я ей и её авторам несказанно благодарен. Всё дело как раз в наполнении.

Если вы вдруг захотите развивать свою программу, то вот вам одно из направлений. В английском учить слова — это только первый уровень. За словами идут словосочетания и тут начинается самое интересное! В английском слова могут использоваться в устойчивых словосочетаниях и идиомах на первый взгляд самым невероятным образом. Тем не менее, можно выработать в себе некую логику, которая позволит распознавать идиомы и сходу расшифровывать их смысл. Лично мой путь к этой логике был долог и тернист (я бы даже сказал, я её забрутфорсил :D ): я просто много читал и по началу все встречающиеся идиомы (ну, или почти все) выписывал в блокнотик:

код: [ скачать ] [ спрятать ]
Используется синтаксис Text
eerily                  =       жутковато, зловеще
with flying colours     =       победоносно, с честью, блестяще
It won't hold water     =       Это не выдерживает никакой критики
A waste of breath       =       пустая трата времени
the pros and cons       =       доводы "за" и "против"
go for broke            =       идти ва-банк, поставить всё на карту, решиться на отчаянную попытку
way out                 =       выход из положения
to bat an eye           =       выдавать свои чувства (обычно употребляется с отрицанием в значении "не подать вида")
day in and day out      =       изо дня в день
in an orderly fashion   =       регулярно, методично, систематически
sound body              =       здоровое тело
to fall short of        =       быть меньше
follow suit             =       следовать чьему-л. примеру, поступать так же, как и кто-л.; подражать кому-л.
in smb.'s stead, in stead of smb. — вместо кого-л., за кого-л.
out of whack            =       out of order; unbalanced
by leaps and bounds     =       семимильными шагами; не по дням, а по часам
(to describe) in broad strokes — (описывать) в общих чертах
sight for sore eyes     =      
to stall for time       =       тянуть время, стараться выиграть время
one fell swoop          =       a single hasty action or occurrence
hand and foot           =       in all ways possible; completely
turn the tide           =       изменить ход, течение событий; создать перелом
to pull the plug        =       прекратить поддержку, перекрыть кислород
hell of a, helluva (informal intensifier)
cannot hold a candle to... (cannot (или is not fit to) hold a candle to...) не может сравниться, не выдерживает сравнения, не идёт ни в какое сравнение с...; в подмётки не годится,
уже давно (с глаголом в виде) — long since, long ago; (с глаголом в виде) for a long time
go through thick and thin       пройти огонь, воду и медные трубы
be the best of a bad bunch/lot  =       to be slightly less bad than other bad people or things in a group
in the (very) nick of time      =       как раз вовремя
rank and file           =       the ordinary soldiers of an army, excluding the officers
have a screw loose      =       to be insane
rule of thumb           =       практический способ
by means of             =       with the use or help of
he is done for          =       С ним покончено, ему амба, его песенка спета
right off the bat       =       immediately; without hesitation
from scratch            =       с нуля; на пустом месте; без преимущества
to put on / make a display =    выставлять напоказ
a sitting duck          =       лёгкая добыча; удобная мишень
at bay                  =       at a distance
a cut above             =       superior (to); better (than)
the birds and the bees  =       sex and sexual reproduction
happy-go-lucky          =       carefree or easy-going
every so often          =       время от времени
to be on one's toes     =       1) быть жизнерадостным 2) быть деятельным 3) быть решительным
in a pinch              =       при крайней необходимости
run-of-the-mill         =       заурядный, обыденный, обыкновенный, обычный, простой
birds of a feather      =       people with the same characteristics, ideas, interests, etc
to give smb. a wide berth       избегать, обходить стороной кого-л.
follow suit             =       следовать чьему-л. примеру
by the skin of one's teeth      едва, еле-еле, чудом
knock the wind out of smb.      утомить, загнать кого-л.
honest to God           =       видит Бог, действительно, по правде говоря; честное слово
to fall flat            =       1) упасть плашмя 2) потерпеть неудачу
out of it               =       1) не в своей тарелке, 2) не в себе (от усталости или опьянения)
take up on              =       to accept what is offered by (someone)
ill at ease             =       не по себе, неловко
jump down smb.'s throat =       затыкать рот кому-л., перебивать кого-л. возражениями
put a damper on         =       1) (smb.) действовать расхолаживающе, обескураживать; портить настроение, отбивать охоту кому-л
wet blanket             =       informal a person whose low spirits or lack of enthusiasm have a depressing effect on others
the crux of the matter  =       суть дела
(right) off the bat     =       сразу же, немедленно и без подготовки; с места в карьер
change of heart         =       изменение точки зрения
through thick and thin  =       in good times and bad
the real deal informal  =       a person or thing seen as being authentic and not inferior in any way
along (on) the same lines       в том же духе; в том же направлении
be charged with         =       отвечать за
once and for all        =       раз и навсегда
be out of one's bearings        потерять ориентировку, заблудиться, сбиться с пути
so much for that        =       хватит говорить об этом, с этим покончено
telling blow            =       точный удар; удар в цель
get/take/have the measure of smb.       понять, какая настоящая цена кому-л.
turn (something) on its head    to treat or present (something) in a completely new and different way
in lieu of              =       вместо
part and parcel of smth.        неотъемлемая составная часть чего-л.
on a tight leash        =       на коротком поводке
anything but            =       by no means; not in the least
off the cuff            =       без подготовки
a far cry               =       a) a long way b) something very different
throw in one's lot with         to share in the activities or fortunes of (someone else)
second to none          =       никому не уступающий, самый лучший, непревзойдённый
hit the nail on the head        to do or say something correct or telling
to take its toll        =       иметь негативные последствия
in all likelihood       =       по всей вероятности
in short order          =       немедленно, тотчас же, незамедлительно
tooth and nail          =       with ferocity and force
the length and breadth of       вдоль и поперёк, из края в край,
nothing short of        =       downright; truly
It rains cats and dogs  =       Дождь льёт как из ведра
to be on the same page  =       одинаково понимать что-л.
(just) for the heck of it       without having any particular reason or purpose
have a thing for something      иметь слабость к чему-либо
take the plunge         =       to do something important or difficult
turn/go south           =       To become unfavorable; to decrease; to take a turn for the worse
a sitting duck          =       лёгкая добыча; удобная мишень
to get the short end of the stick is to suffer the bad effects of a situation.
cut corners             =       to do something in the easiest or shortest way, esp at the expense of high standards
take its toll           =       also take a toll        =       to cause harm or suffering
get the hang of smth.   =       приобрести навык, сноровку в чём-л.; освоиться с чем-л., усвоить что-л.;
have smb.'s confidence  =       пользоваться чьим-л. доверием
to give oneself airs, to put on airs    =       важничать, держаться высокомерно
The pot calls the kettle black. — Не смейся горох, не лучше бобов.; Уж кто бы говорил, a ты бы помалкивал
steal a march on someone or something
                                to precede someone who has the same goal; to accomplish something before someone else does
slip of the tongue      =       an error in speaking in which a word is pronounced incorrectly, or in which the speaker says something unintentionally
feel drawn to smb, take a liking to smb         чувствовать / испытывать симпатию к кому-л
to bat an eye           =       выдавать свои чувства (обычно употребляется с отрицанием в значении "не подать вида")
know something like the back of your hand
                        =       to be very familiar with something
to set up shop          =       начать дело, основать предприятие
wet behind the ears     =       immature or inexperienced; naive
pull the wool over somebody's eyes
                                to deceive someone in order to prevent them from knowing what you are really doing
commit something to memory      to memorize something
at the drop of a hat    =       without hesitation or delay
in the red              =       влезший в долги; превысивший кредит; убыточный
be at smb.'s beck and call      быть на побегушках у кого-л
the haves and the have nots     the people who are very wealthy and the people who are very poor
down in the dumps       =       в унынии, в плохом настроении, в подавленном состоянии; ? как в воду опущенный
that's the way the cookie crumbles
kangaroo court          =       пародия на судебное заседание; суд, попирающий принципы справедливости
uncalled for            =       Not necessary, not required, not wanted.
fat chance              =       никаких шансов; чёрта с два, держи карман шире, ни в жизнь
cross over to the other side    Die
finders keepers         =       whoever finds something has the right to keep it
steal a march on smb.   =       опередить противника
drag your/its feet      =       to do something slowly because you do not want to do it
to one's heart's content        сколько душе угодно, вволю, всласть, вдосталь
dime a dozen            =       abundant, cheap and common
head for the hills and take to the hills; run for the hills
                                1. Lit. to flee to higher ground; 2. Fig. to depart quickly
right as rain           =       здоров как лошадь
beat etc the living daylights out of someone
                                вытрясти душу из кого-нибудь
end in a draw           =       окончиться вничью
give or take            =       plus or minus
tall tales              =       байки (небылицы)
have the gall           =       иметь наглость
a cut above             =       informal superior (to); better (than)
pull the rug from under somebody's feet
                        =       to suddenly take away help or support from someone, or to suddenly do something which causes many problems for them
take smb. with a grain of salt
                        =       относиться к кому-л. (или к чему-л.) скептически, недоверчиво, критически
silver lining           =       a comforting or hopeful aspect of an otherwise desperate or unhappy situation (esp in the phrase every cloud has a silver lining)
to cut to the chase     =       переходить к главному, к сути (дела), начинать говорить по существу; браться за дело
when push comes to shove informal when matters become critical; when a decision needs to be made
ebb and flow            =       быстрая смена (настроения и т. п.) ; превратности судьбы
on the spur of the moment       под влиянием минуты, не раздумывая; без подготовки
blow your top           =       to become very angry
get your knickers in a knot/twist
                        =       to become very upset about something, usually something that is not important
with a pinch of salt    =       without wholly believing; sceptically
in (the) face of        =       despite
cut me some slack       =       stop giving me such a hard time
bite the bullet         =       to face up to (pain, trouble, etc.) with fortitude; be stoical
every nook and cranny   =       все углы и закоулки
make hay while the sun shines   коси коса, пока роса; куй железо, пока горячо
to beat about the bush  =       ходить вокруг да около; подходить к делу осторожно, издалека;
ask for the moon        =       "просить луну с неба", желать, требовать невозможного
thick on the ground     =       existing in large numbers
lose the plot           =       to lose one's ability or judgment in a given situation
quake in one's boots    =       to be afraid; to shake from fear
bite someone's head off         to speak sharply and with great anger to someone
wide of the mark        =       far from the target, мимо цели
fall into step          =       идти в ногу
when push comes to shove        when matters become critical; when a decision needs to be made
get/set the ball rolling        to get a process started
bark up the wrong tree          напасть на ложный след, ошибиться; обвинять, ругать и т. п. не того, кого следует
to fend for oneself     =       самому заботиться о себе
play someone for a fool         to treat someone like a fool; to assume someone is naive or stupid.
roll (one's) eyes       =       To turn one's eyes upward or around in a circle, usually as an expression of exasperation, annoyance, impatience, or disdain.
with bated breath       =       затаив дыхание
kick it up a notch      =       To make things more intense, exciting, or interesting
settle a (old) score    =       to punish someone because they have done something to hurt you in the past
a flea in one's ear     =       резкий ответ, колкое замечание; резкий отпор; пара тёплых слов
out of sorts            =       not in normal good health, temper, etc
to no avail             =       in vain; fruitlessly
break the camel's back  =       переполнить чашу терпения, довершить дело
be equal to the occasion        быть на высоте положения
nutjob                  =       person that is crazy, or nuts
get the hang of smth.   =       приобрести навык, сноровку в чём-л.
by fits and starts      =       урывками
to cut to the chase     =       переходить к главному, к сути (дела)
drive home              =       доказать, убедить, доводить до конца, успешно завершать
ins and outs
role model              =       образец для подражания
be bent on something    =       determined to do something
a dime a dozen          =       very cheap or common, "на цент дюжину отвалят"
turn over a new leaf    =       начать с чистого листа
when push comes to shove        when matters become critical; when a decision needs to be made
jump the gun            =       to start before the starting signal; to do something before it should be done
to a tee =      to a T  =       точь-в-точь, абсолютно, тютелька в тютельку
tit for tat             =       зуб за зуб
call dibs               =       Expression used to claim rights/possesion on sth./sb.
cry wolf                =       to give a false alarm
to play it by ear       =       принимать решение на месте, в зависимости от обстоятельств
stick out like a sore thumb     to be extremely obvious
get one's point across          to make people understand what one is saying
wear one's heart upon one's sleeve
be at smb.'s beck and call      быть на побегушках у кого-л
take a dig at someone   =       to insult or pester someone.
the wee hours of the morning    small hours, предрассветные часы
be in smb.'s good graces        пользоваться чьей-л. благосклонностью, быть в милости у кого-л.
in short order          =       быстро; немедленно, тотчас же
ride herd on someone or something
                                to supervise someone or something
be hot on the trail     =       идти по горячим следам
stack the deck (against someone or something)
                                to arrange things against someone or something. (Originally from card playing; stacking the deck is to cheat by arranging the cards to be dealt out to one's advantage.)
in the heat of the moment       without pausing to think
in the heat of the battle       в пылу сражения
(at) full tilt          =       at full speed or force
to fall into place      =       становиться ясным, понятным; вставать на своё место
to be in for smth.      =       получать наказание
make short work of      =       to handle or dispose of very quickly
knock someone's socks off       to surprise someone thoroughly
fat chance              =       very little likelihood.
on tenterhooks          =       anxiously waiting for news about someone or something
shakers and movers      =       влиятельные лица; движущая сила
in the thick of it      =       also in the thick of something  =       completely involved in an activity or a situation
get cold feet           =       to suddenly become too frightened to do something you had planned to do, especially something important like getting married
smack dab               =       exactly; precisely
kick the bucket         =       дать дуба, отбросить коньки
hit a roadblock         =       наткнуться на препятствие
hit man                 =       наёмный убийца, киллер
out of line             =       behaving in a way that breaks the rules or is considered inappropriate
get a rise out of       =       provoke an angry or irritated response from (someone), especially by teasing
The more's the pity!    =       Тем хуже! Какая жалость! Как жаль! Тем более досадно!
be a far cry from       =       be very different to...
cock and bull story     =       an implausible story used as an explanation or excuse
turn over a new leaf    =       start to act or behave in a better or more responsible way
pie in the sky          =       журавль в небе (желаемое, но маловероятное событие)
to play it by ear       =       принимать решение на месте, в зависимости от обстоятельств
have a bone to pick with someone
                                have reason to disagree or be annoyed with someone
to kingdom come         =       into the next world
by the skin of one's teeth      едва-едва
to take smth. in (one's) stride спокойно относится к неприятностям, допущенной ошибке
au contraire            =       (usually humorous, emphatic) on the contrary
to receive critical acclaim     заслужить одобрительные отзывы критики
tried and true          =       испытанный, проверенный опытом
the short end of the stick      an outcome in which one has less advantage than others
have been around the block      have a lot of experience
yours truly             =       искренне ваш
above board             =       legitimate, honest, and open
throw in the towel      =       abandon a struggle; admit defeat
to make it up to someone        to return a favour
to speak in tongues     =       говорить на неведомом языке в состоянии религиозного экстаза
up to speed             =       в курсе (дела, последних событий)
to take it lying down   =       безропотно сносить что-л.
all the rage            =       последний писк моды
walk the talk           =       поступать в соответствии с принципами, слово и дело не расходятся
by hook or by crook     =       правдами и неправдами, не мытьём, так катаньем
it's high time          =       давно пора
as per                  =       in accordance with
a penny for your thoughts       used to ask someone what they are thinking about
tall order              =       трудная задача, чрезмерное требование
to hold fast to an idea/a course of action
                                твёрдо придерживаться какой-л. идеи/какой-л. линии поведения
at loggerheads          =       in violent dispute or disagreement
to ride roughshod over smb.     жестоко обращаться с кем-л.
without rhyme or reason         ни с того ни с сего
alive and kicking       =       живой и здоровый
to throw the helve after the hatchet — рисковать последним; упорствовать в безнадёжном деле
see eye to eye          =       be in full agreement
be on borrowed time     =       used to convey that someone has survived against expectations, with the implication that they will not do so for much longer
Pray tell               =       do tell, please explain
in the thick of things  =       в гуще событий
at variance with        =       в противоречии с
to hit the road         =       отправляться в путь
free hand               =       свобода действий
play possum             =       pretend to be asleep or unconscious; feign ignorance
squeaky clean           =       completely clean; beyond reproach; without vice
gain an edge over       =       получить преимущество над
the final leg of a race         последний этап гонки
at length               =       in detail; fully
for the life of smb     =       хоть убей
to see eye to eye with smb.     сходиться во взглядах с кем-л
have half a mind to do smth.    подумывать, быть не прочь сделать что-л.
by the score            =       happen or exist in large numbers
to be cross with smb            сердиться на кого-либо
in the dumps            =       в унынии, в плохом настроении, в подавленном состоянии, как в воду опущенный
put one's finger on something   identify something exactly
throw/cast in one's lot (with)  decide to ally oneself closely with and share the fate of (a person or group)
after a fashion =       to a certain extent but not perfectly
"Setting one's jaw" is an expression usually adopted to signify determination in a person
out of whole cloth      =       with no basis in fact or reality
on the make             =       intent on gain, typically in an unscrupulous way
to make out with        =       целоваться с
part and parcel         =       неотъемлемая часть
by dint of              =       посредством, путём
do a number on          =       treat someone badly, typically by deceiving, humiliating, or criticizing them in a calculated way
close but no cigar      =       (of an attempt) almost but not quite successful
go ballistic            =       fly into a rage
get a kick out of (someone or something)
                        =       To get a sense of enjoyment, amusement, or excitement from something
 


Я бы не сказал, что моё "чувство идиоматического смысла" безукоризненно, оно даже не всегда работает, особенно, когда нет контекста для идиомы. Поэтому, если бы была программа по типу тестов на время, которая бы обучала бы хотя бы наиболее часто используемым в английском идиомам, то это было бы невероятно здорово!

 Профиль  
                  
 
 Re: Тренажер
Сообщение17.01.2021, 11:04 


16/08/19
122
Изучение английского языка - сама по себе отдельная история
Если нет разговорной среды, то освоение языка происходит, как говорится, на свой страх и риск
Мой опыт тоже показывает, что простая тупая зубрежка слов не очень эффективна
Если вы не применяете выученный багаж слов в разговорной речи, то он как-то быстро оседает куда-то на задворках памяти
И если вы используете словарный багаж только для перевода каких-то текстов, то это не особо помогает для понимания разговорной речи
Подобные тренажеры хороши на начальном этапе изучения языка, а дальше для совершенствования нужно использовать разговорную
речь, а вот с этим лично у меня всегда были проблемы
Я до сих пор плохо понимаю нативных спикеров, и не ясно, как улучшить разговорные навыки в режиме оффлайн

B@R5uk: за идиомы отдельное спасибо

 Профиль  
                  
 
 Re: Тренажер
Сообщение17.01.2021, 11:16 
Аватара пользователя


26/05/12
1694
приходит весна?
mathpath в сообщении #1501519 писал(а):
Подобные тренажеры хороши на начальном этапе изучения языка, а дальше для совершенствования нужно использовать разговорную
речь...
Я полностью согласен с тем, что для освоения языка его необходимо регулярно использовать. Тут вообще спора быть не может. Однако, я не согласен с вашим первым утверждением. Да, по мере того, как развивается словарный запас появляются новые возможности его пополнять. Да, из-за этого актуальность тренажёра падает. Однако, он не может быть вытеснен совсем, особенно, если он имеет богатую тестовую базу. Причин две: 1) слова забываются; 2) всегда есть класс терминов, который пользователю совершенно незнаком. С первой причиной понятно, тренажёр будет препятствовать забыванию, если делать повторы, скажем, раз в неделю. Вторую прокомментирую на примере: вы хотите перепрофилироваться из программиста в бухгалтера (или наоборот). Вам придётся освоить множество новых терминов, с которыми ранее не сталкивались, или сталкивались, но пропускали как бессмысленную абракадабру. Если тренажёр имеет обширную базу тестов, то в такой ситуации он окажется отличным помощником!

-- 17.01.2021, 11:23 --

mathpath в сообщении #1501519 писал(а):
за идиомы отдельное спасибо
Увы! Я давно забросил этот список, иначе бы он был больше (возможно даже в разы). Просто когда начинаешь догадываться о смысле новых встречающихся словосочетаний, то проверять есть ли они уже в этом гигантском списке или сработал "распознаватель смысла", — лень. Ведь предо мной увлекательнейшая история, которая так и манит читать её дальше без остановки. Так список один за одной начал терять идиомы, и в конце-концов я его забросил.

В связи с этим очень рекомендую оффлайн версию словаря ABBY Lingvo. Шикарная штука! Она содержит в себе множество словарей, в том числе толковый, переводящий с английского на английский. Это как раз тот источник словарного запаса, который открывается по мере пополнения словарного запаса. В Лингво к каждому слову есть примеры его использования, в том числе — в идиомах, а для глаголов — их фразеологические разновидности, получающиеся добавлением предлогов.

 Профиль  
                  
 
 Re: Тренажер
Сообщение17.01.2021, 11:24 


16/08/19
122
Опять же, каждый человек имеет свои индивидуальные подходы в изучении английского языка
Это нужно учитывать, т.е. в данном случае нет универсальных рецептов на все случаи жизни
После написания тренажера я протестировал его и выяснил следующую вещь:
Оперативная кратковременная память человека - это не химера, это реальность
Она имеет существенные ограничения и границы
В моем случае, если я включаю тренажер со списком из совершенно незнакомых мне слов, то дохожу где-то до 15-го уровня,
и дальше все - мне нужно остановиться, как говорится, подышать и сделать паузу
На текущий момент 15 новых слов - это оптимальное значение, после которого моя оперативная память начинает буксовать,
и мне нужно как-то их переварить
Видимо, все тренируется, и очевидно что это не предел, его можно раздвинуть и дальше, но память человека - хотел сказать, избирательна - нет, она ограничена, несмотря на то, что наш мозг состоит из сотен миллиардов нейронов

 Профиль  
                  
 
 Re: Тренажер
Сообщение17.01.2021, 11:33 
Аватара пользователя


26/05/12
1694
приходит весна?
mathpath в сообщении #1501523 писал(а):
Оперативная кратковременная память человека - это не химера, это реальность
Она имеет существенные ограничения и границы
В моем случае, если я включаю тренажер со списком из совершенно незнакомых мне слов, то дохожу где-то до 15-го уровня,
и дальше все - мне нужно остановиться, как говорится, подышать и сделать паузу
Вот про это я и говорю! Тесты должны быть составлены с умом. К ним должны идти рекомендации по применению, которые помогут любому пользователю нащупать свой, оптимальный для себя режим. А так же, весьма полезны будут всевозможные мотивирующие истории и похвала, которую программа выдаст как раз тогда, когда надо. И порекомендует остановиться, перед тем как запал у пользователя выгорит. Наполнить программу подобным контентом и функционалом — это невероятный труд, требующий профессиональных и педагогических знаний. Именно этим наполнением такого рода программы и ценны.

 Профиль  
                  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 8 ] 

Модераторы: Karan, Toucan, PAV, maxal, Супермодераторы



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group