2014 dxdy logo

Научный форум dxdy

Математика, Физика, Computer Science, Machine Learning, LaTeX, Механика и Техника, Химия,
Биология и Медицина, Экономика и Финансовая Математика, Гуманитарные науки




На страницу 1, 2  След.
 
 Трудности перевода
Сообщение20.05.2008, 22:14 
Как с математической точки зрения грамотно по-английски сказать: "данная работа является основой для будущей научной статьи"? :D

 
 
 
 Re: Очень срочно требуется помощь
Сообщение20.05.2008, 22:21 
трапезун писал(а):
Как с математической точки зрения грамотно по-английски сказать: "данная работа является основой для будущей научной статьи"? :D

Например, так:
This research* provides a framework for a forthcoming scientific article.

*Как я понимаю, работа - научно-исследовательская

 
 
 
 
Сообщение20.05.2008, 22:23 
Огромное спасибо, finanzmaster! :D

 
 
 
 
Сообщение20.05.2008, 22:33 
Аватара пользователя
article - это неправильно. Для научных статей используется термин paper, а article - это типа статья в газете.

Исправьте заголовок на информативный

 
 
 
 
Сообщение20.05.2008, 22:48 
PAV писал(а):
article - это неправильно. Для научных статей используется термин paper, а article - это типа статья в газете.

Ну уж прямо, неправильно ;)
http://www.csic.cornell.edu/201/paperguidelines.html

Но соглашусь, что paper будет в данном контексте звучать лучше.

 
 
 
 
Сообщение20.05.2008, 22:56 
Аватара пользователя
Меня так учили ("англичанки" на мехмате).

 
 
 
 
Сообщение20.05.2008, 22:58 
Аватара пользователя
:evil:
Запад есть Запад, Восток есть Восток, и вместе им не сойтись.

http://www.springerlink.com/content/q36xj8q087r83173/

Разница между Старым и Новым Светом?

 
 
 
 
Сообщение20.05.2008, 23:03 
Аватара пользователя
В известной книге Сосинского "Как написать математическую статью по-английски" слово paper встречается в примерах регулярно, а слово article - ни разу.

 
 
 
 
Сообщение20.05.2008, 23:09 
Аватара пользователя
:evil:
В России, в среднем, учат британскому английскому.

 
 
 
 
Сообщение20.05.2008, 23:16 
PAV писал(а):
В известной книге Сосинского "Как написать математическую статью по-английски" слово paper встречается в примерах регулярно, а слово article - ни разу.

Сосинский + англичанки мехмата vs. 273 000 результатов в гугле :wink:

 
 
 
 
Сообщение21.05.2008, 00:04 
Раз такое дело, то я заодно поинтересуюсь, как лучше перевести:
1) Данная проблема мною не затрагивалась.
2)Ответ на ваш вопрос требует подробного изложения, поэтому советую обратиться к книге Васи Пупкина "Умная книга".
3)Применение данной теории в области механики находится в процессе разработки.
:D

 
 
 
 
Сообщение21.05.2008, 00:07 
Аватара пользователя
2 390 000

Таки побольше

 
 
 
 
Сообщение21.05.2008, 00:18 
Аватара пользователя
трапезун писал(а):
Раз такое дело, то я заодно поинтересуюсь, как лучше перевести:
1) Данная проблема мною не затрагивалась.
2)Ответ на ваш вопрос требует подробного изложения, поэтому советую обратиться к книге Васи Пупкина "Умная книга".
3)Применение данной теории в области механики находится в процессе разработки.
:D


1) I did not study this particular problem
2) The answer for your question requires detailed explanation (или можно сказать requires rigorous elaboration), therefore I recommend you to look for the Vasya Pupkin's "Smart Book"
3) The application of this theory in mechanics is under active development.

Если из контекста понятно, что речь идет о научной статье, то можно сказать article или paper - большой разницы нет. Независимо от "старости" или "новости" света. Они все между собой часто общаются и понимают о чем идет речь.

 
 
 
 
Сообщение21.05.2008, 00:20 
Dan B-Yallay, вот спасибо! :D

 
 
 
 
Сообщение21.05.2008, 05:16 
И последнее, что нужно перевести:
Это применяется при анализе спектров (сопряжённых) дифференциальных операторов. :lol:

 
 
 [ Сообщений: 16 ]  На страницу 1, 2  След.


Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group