2014 dxdy logo

Научный форум dxdy

Математика, Физика, Computer Science, Machine Learning, LaTeX, Механика и Техника, Химия,
Биология и Медицина, Экономика и Финансовая Математика, Гуманитарные науки




 
 Как понимать стихотворения на английском?
Сообщение01.08.2018, 11:56 
Как лучше понимать стихотворения на английском языке? Я имею в виду не лексику, а, например, достаточно вольный порядок слов по сравнению с прозой, который меня сильно удивляет.Можете порекомендовать какие-либо пособия или ресурсы по этой теме?

 
 
 
 Re: Как понимать стихотворения на английском?
Сообщение01.08.2018, 12:21 
Аватара пользователя
Напомнило.
Под катом много букв, скопированных отсюда

(Оффтоп)

Цитата:
По поводу перевода и, более того, смысла названия альбома Godbluff переводчики сломали немало копий в жарких спорах. Немаловажное влияние для формирования окончательной версии оказали консультации с англоязычной публикой.

Речь о переводе одного слова.

Цитата:
Смысл первой строки песни The Undercover Man является одной из самых больших загадок для нас. Что это за стекло, возле которого, забегая вперед, все те же проблемы и привычный фарс, возле которого мы знакомимся с героями песни?

Мы не знаем точного ответа на этот вопрос. Обсуждались такие варианты, как стекло витрины, приборное стекло микроскопа и другие. Интересной версией является вариант, что Питер Хэммилл смотрит в зеркало и разговаривает сам с собой, однако в отсутствии намеков на Алису в Стране Чудес (см. перевод альбома Over) Питер Хэммилл предпочитает использовать слово mirror....


Цитата:
Фраза
The sundial draws a line upon eternity
across every number.
Стрелка солнечных часов проводит черту по вечности
через каждое число.
требует определенного пояснения из-за своей туманности. Давайте напряжем воображение и попытаемся зрительно представить себе ситуацию, описываемую в песне.

Итак, средневековье, убегающих людей преследуют всадники. Беглецы оказываются у стен некого святилища, в которое их не впускают. Преследователи настигают гонимых. Мольбы о милосердии тщетны. Мечи (топоры, секиры, стрелы и т.п.) опускаются на головы несчастных... Дело происходит в темное время суток (см. ранее - headlong into the chilling night). На стене святилища - солнечные часы. В руках быстро движущихся нападающих - факелы. Тень (точнее, тени) от колышка солнечных часов бешено носится по циферблату (в иносказательном смысле - по вечности). Смерть каждого из обреченных людей происходит при различных показаниях "факельного времени", т.е. чисел на циферблате солнечных часов.

Данная картинка сжата Питером Хэммиллом до одной-единственной фразы.


Цитата:
Фраза
they walk and live,
hoping soon to surface from this limbo.
оказалась не так проста, как казалась при первом прочтении. В обычном, разговорном языке слово limbo означает забытье, беспамятство. Однако изначальное значение этого слова достаточно необычно. Limbo (с большой буквы) - Чистилище (Лимб), т.е. место, где, с точки зрения ряда христианских конфессий (например, католичества), находятся души тех, кто не заслужил ни рая, ни ада. Души в Чистилище проводят вечность посередине между вечным благословением и вечным проклятьем. Точно также армия лунатиков находится между сном и бодрствованием, неспособная сдвинуться ни в одну из сторон. Таким образом, можно перевести limbo как "подвешенное состояние" - ни то, ни се. Мечта лунатиков, с точки зрения автора текста, - выбраться из такого состояния - либо проснуться, либо заснуть до конца.

Питер Хэммилл, как известно, является большим любителем создавать фразы, в который вложен сразу целый ряд значений. В описываемом случае ситуацию окончательно запутывает то, что слово limbo означает еще и название популярного в Вест-Индии (острова Атлантического океана между Северной и Южной Америкой) танца, при исполнении которого танцующие должны выгибаться назад, стремясь не задеть палочку, которую опускают все ниже и ниже. Таким образом, наши лунатики хотят не только выбраться из забытья и подвешенного состояния, но и прекратить, наконец, танцевать этот странный танец.

 
 
 
 Re: Как понимать стихотворения на английском?
Сообщение01.08.2018, 12:51 
Аватара пользователя
Тоже напомнило.
Курт Воннегут устами одного героя писал(а):
— Как отличить хорошую картину от плохой? ... Все, что нужно, — это посмотреть миллион картин, и тогда не ошибешься.
Не совсем в тему, но и здесь подобный совет может пригодиться.

 
 
 
 Re: Как понимать стихотворения на английском?
Сообщение01.08.2018, 13:25 
Аватара пользователя
Если бы всё было просто, этих предметов бы не было:
https://ocw.mit.edu/courses/find-by-top ... pec=poetry
Если дерзнете пройти какие-то из них, сами сможете рассказать, но нам (мне) будет непонятно без подготовки.

И вот еще
http://www.open.edu/openlearn/history-t ... iption-tab

и еще
https://www.ozon.ru/context/detail/id/5425209/

 
 
 
 Re: Как понимать стихотворения на английском?
Сообщение08.08.2018, 19:43 
Вот сонеты Шекспира с неплохим подстрочным переводом товарища Шаракшанэ: http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt_with-big-pictures.html. Там ещё были довольно подробные комментарии к трудным выражениям, но в интернете этих комментариев, похоже, сейчас нет. Можно автору написать, попросить.

 
 
 [ Сообщений: 5 ] 


Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group