Напомнило.
Цитата:
По поводу перевода и, более того, смысла названия альбома Godbluff переводчики сломали немало копий в жарких спорах. Немаловажное влияние для формирования окончательной версии оказали консультации с англоязычной публикой.
Речь о переводе одного слова.
Цитата:
Смысл первой строки песни The Undercover Man является одной из самых больших загадок для нас. Что это за стекло, возле которого, забегая вперед, все те же проблемы и привычный фарс, возле которого мы знакомимся с героями песни?
Мы не знаем точного ответа на этот вопрос. Обсуждались такие варианты, как стекло витрины, приборное стекло микроскопа и другие. Интересной версией является вариант, что Питер Хэммилл смотрит в зеркало и разговаривает сам с собой, однако в отсутствии намеков на Алису в Стране Чудес (см. перевод альбома Over) Питер Хэммилл предпочитает использовать слово mirror....
Цитата:
Фраза
The sundial draws a line upon eternity
across every number.
Стрелка солнечных часов проводит черту по вечности
через каждое число.
требует определенного пояснения из-за своей туманности. Давайте напряжем воображение и попытаемся зрительно представить себе ситуацию, описываемую в песне.
Итак, средневековье, убегающих людей преследуют всадники. Беглецы оказываются у стен некого святилища, в которое их не впускают. Преследователи настигают гонимых. Мольбы о милосердии тщетны. Мечи (топоры, секиры, стрелы и т.п.) опускаются на головы несчастных... Дело происходит в темное время суток (см. ранее - headlong into the chilling night). На стене святилища - солнечные часы. В руках быстро движущихся нападающих - факелы. Тень (точнее, тени) от колышка солнечных часов бешено носится по циферблату (в иносказательном смысле - по вечности). Смерть каждого из обреченных людей происходит при различных показаниях "факельного времени", т.е. чисел на циферблате солнечных часов.
Данная картинка сжата Питером Хэммиллом до одной-единственной фразы.
Цитата:
Фраза
they walk and live,
hoping soon to surface from this limbo.
оказалась не так проста, как казалась при первом прочтении. В обычном, разговорном языке слово limbo означает забытье, беспамятство. Однако изначальное значение этого слова достаточно необычно. Limbo (с большой буквы) - Чистилище (Лимб), т.е. место, где, с точки зрения ряда христианских конфессий (например, католичества), находятся души тех, кто не заслужил ни рая, ни ада. Души в Чистилище проводят вечность посередине между вечным благословением и вечным проклятьем. Точно также армия лунатиков находится между сном и бодрствованием, неспособная сдвинуться ни в одну из сторон. Таким образом, можно перевести limbo как "подвешенное состояние" - ни то, ни се. Мечта лунатиков, с точки зрения автора текста, - выбраться из такого состояния - либо проснуться, либо заснуть до конца.
Питер Хэммилл, как известно, является большим любителем создавать фразы, в который вложен сразу целый ряд значений. В описываемом случае ситуацию окончательно запутывает то, что слово limbo означает еще и название популярного в Вест-Индии (острова Атлантического океана между Северной и Южной Америкой) танца, при исполнении которого танцующие должны выгибаться назад, стремясь не задеть палочку, которую опускают все ниже и ниже. Таким образом, наши лунатики хотят не только выбраться из забытья и подвешенного состояния, но и прекратить, наконец, танцевать этот странный танец.