2014 dxdy logo

Научный форум dxdy

Математика, Физика, Computer Science, Machine Learning, LaTeX, Механика и Техника, Химия,
Биология и Медицина, Экономика и Финансовая Математика, Гуманитарные науки




 
 Перевод с древнегреческого
Сообщение12.01.2018, 13:14 
У меня не совсем обычный вопрос. Хочу разобраться, как правильно переводится древнегреческое слово κολασιν.
Тут присутствуют очень умные люди разной направленности, и думаю у меня есть шанс, что кто-то поможет.
Дело в том, что оно встречается в Новом Завете два раза. У Мф 25; 46 и у 1Ин 4; 18. В обоих случаях дан перевод муки и мучения. Меня удивило, что такое слово встречается всего два раза. Попытался проверить его через онлайн переводчики, но либо они не работают, либо я не умею ими пользоваться, но перевода этого слова на русский я так и не добился. Только в одном месте нашёл ссылку, где мутно объясняется, что это слово переводится как чистка, подчистка, и якобы в переносном смысле означает ту самую мУку. Снова странным показалось, что слово чистка означает ещё и мучение. Но это может быть и вполне возможным, не знаю.
На самом деле вот в чём для меня тут интерес. Если это слово действительно можно перевести как мучение, то получается, что это единственное место в Библии, где явно будет показано, что после воскресения грешных людей ждут вечные МУКИ. Если же нет, то практически все остальные места можно трактовать как либо что муки будут невечными, либо их вообще не будет.
Буду благодарен любой помощи в моих исканиях.

 
 
 
 Re: Помогите решить / разобраться (Р)
Сообщение12.01.2018, 14:20 
Аватара пользователя
dgj
Посмотрите по этой ссылке:
https://psmb.ru/a/i-poidut-sii-v-kolasi ... 25-46.html

 
 
 
 Posted automatically
Сообщение12.01.2018, 14:21 
 i  Тема перемещена из форума «Свободный полёт» в форум «Гуманитарный раздел»
Причина переноса: тематика.

Название темы изменено на более содержательное.

 
 
 
 Re: Перевод с древнегреческого
Сообщение12.01.2018, 15:16 
fred1996
Спасибо огромное! По Вашей ссылке я нашёл самое содержательное объяснение, о каком только можно было мечтать.

 
 
 
 Re: Перевод с древнегреческого
Сообщение20.01.2018, 20:52 
По ссылке значения слова κόλασιν в Библии писал(а):
Согласно Мф. 25:46, осужденные на Страшном суде предадутся одной общей участи – вечному «отсечению-κόλασιν» от Бога. Смерть вторая будет следствием такого наказания, а её причина находится в прекращении связи с Единственным «имеющим бессмертие» [36].

Смерть вторая, как и смерть первая, не являются актами казни. Их отличие в том, что во втором случае человек умирает не только телом, но и душой. Смерть первая была временным отделением от Бога, а смерть вторая – окончательным (вечным).

Можно утверждать, что толкованием на Мф. 25:46 являются слова Христа: «Кто не пребудет во Мне, извергнется вон, как ветвь, и засохнет; а такие [ветви] собирают и бросают в огонь [37], и они сгорают» (Ин. 15:6).

Логичнее, чем интерпретация "вечные муки на сковородке". Действительно, зачем Богу мучить кого-то? ) Это не соответствует образу "всемилостивого" Бога.

А так все выглядит очень просто. Созданы души, отправлены на проверку. После испытаний неудачные экземпляры будут уничтожены. Личность не будет мучаться. Личность как таковая просто перестанет существовать.

Хотя муки будут (душевные). Представьте, что вы видите классную тусу, где наконец собрались почти все ваши друзья, родственники, знакомые. И тут вам говорят, что вам тут не место :mrgreen: Это очень, очень огорчит.

Пока не поздно, человекам нужно выдвинуть меморандум: никакое разумное существо не может быть мучимо вечно или уничтожено навсегда!

 
 
 [ Сообщений: 5 ] 


Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group