В юности, меня взбудоражила и что-то даже вдохнула в эмоциональную, пока ещё палитру восприятия окружающего мира, знаменитая «ода о Человеке» Редьярда Киплинга: «If / Если» (Заповедь) в переводе С.Я. Маршака.
(Оригинал перевода)
О, если ты покоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь,
И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь тверд в удаче и в несчастье,
Которым, в сущности, цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, сможешь снова-
Без прежних сил – возобновить свой труд,
И если ты способен все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и вновь начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел,
И если сможешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: «Держись!»
И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег,-
Земля – твое мой мальчик, достоянье!
И более того, ты – человек!
Недавно прочёл сей шедевр вновь. И, уже на каких-то вершинах своего жизненного опыта, явилось озарение перевести его «по-своему». Таланта в этой стези творчества в себе не обнаружил, чтобы ваять собственные произведения, а вот «скопировать через призму» сформированного на сегодня мировоззрения автором данной идеи и «зарисовать картину», попробовал. Уже есть две схожие темы, но как я рассудил, данные авторские переводы пользователей этого форума, модераторами и ЗУ будут благосклоннее восприниматься в отдельно созданной, этой.
В моём «переводе» перевес скорее даже на цель содержания, чем на само содержание и, уж тем более, форму
О, если мы, настроившись, – нацелены,
Да нам ещё возможность озаряет всё вокруг,
И если мы в себе всё более уверенны,
Когда плодами «Семеренко» множится наш труд,
И если действуем, усиливая вдохновение,
Тогда и муза вдруг сопутствует во всём,
Надежда – свет в порывах наших – без сомнения,
Всегда честны с собой и искренни со всеми и во всём.
И если мы своей владеем страстью,
А дрожь покорна, перенаправлена на цель она,
Спокойствием овладеваем в радости и счастье,
Которым, в сущности, осмысленность одна:),
И если каждый готов к тому, что эко-опыт
Его в сотворчестве со всеми воплощает друг,
И, достигнув цели, сможем снова –
С удвоенною силой приумножать всеобщий труд.
И если мы способны всё, что стало
Нам так привычным, вдруг изменить,
Всё перенаправить и по-новому начать сначала,
Не пожалев того, что приобрели, да и забыть.
И если сможем сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда выносливость с годами замещает силы
И только воля говорит: «Беги, Твори, Держись!»
И если сможем мастерство своё превысить, –
Сменяя равно трудовое лидерство со всеми и,
Накопив энергию, звуча гармонией – возвысить
Душу Природы до девственной красы!
И если будем мерить расстояние –
Плодами, пускаясь в дальние забеги,
Природа наша – всеобщее достояние!
И более того, мы – созидатели вовеки!