Всем привет!
Веду документацию по продуктам компании в которой работаю в LaTex на русском.
Поступила задача подготовить версию на английском. Переводом заниматься буду не я. С меня только сборка в pdf.
Пытаюсь в голове прикинуть как лучше организовать сборку документа, чтобы потом было удобно его поддерживать.
Пока идея такая: каждый смысловой блок текста будет определен в команду через \newcommand.
При отправке текста на перевод можно оперировать именами этих команд и таким образом формировать файл для с константами для перевода.
К примеру: нужно перевести \about, \info и \settings, вот значения для каждой на русском.
По аналогии с со
сборкой одного документа под разные названия будут созданы 2 файла: ru (содержит в себе значения команд \about, \info и \settings на русском) и en(содержит в себе значения команд \about, \info и \settings на английском), в них же и пути к скриншотам будут прописаны для каждого языка.
А сборку запускать с параметром, определяющим какой файл подключать en или ru.
Недостаток такой схемы я вижу в том, что блоки текста будут уж больно большими. Ну и есть ощущение, что LaTex не совсем для таких затей, но в тоже время почему бы и нет?
Завтра попробую такую схему на практике.
Может у кого есть опыт или идеи как реализовать сборку и удобную поддержку документов на нескольких языках в LaTex?