Интересное примечание нашел в книге “Токи в физике адронов.” В. Де Альфаро и др.
Любопытные связи между вещами
Цитирую
Цитата:
“Three quarks for Muster Mark!
Sure he has’nt got much of bark
And sure any he has it’s all beside the mark”.
(Три кварка для Мастера Марка!
Скверный. конечно, имеет он барк.
К тому же и другие барки, видимо не лучшей марки.)
Из "Поминок по Финнегану" Дж. Джойса.
При переводе этого отрывка с английского оригинала возникают трудности, связанные с тем, что слова "quark" в английском лексиконе нет. Это новое слово, подобное многим другим словам в произведениях Дж. Джойса. Но это слово не является новым в семействе германских языков и имеет свои корни в старогерманском, а также в старославянском языках. В германских языках кварк - скисшее молоко, а в обиходном язуке оно означает беспорядок или нечто не имеющее значения. В старом восточногерманском и чешском язуках архаичной формой этого слова был "twarog".
(Информацией, содержащейся в этом примечании, мы обязаны нашему ученому другу Дж. Денардо.)