Цитата:
Увидев в статье подопечного странные словосочетания bequest mazes («унаследованные лабиринты»), Herculean liturgies («геркулесовы литургии») и sinister buttocks («зловещие ягодицы»), Крис Сэдлер, старший преподаватель по информационным системам в бизнесе в Мидлсекском университете (Великобритания), долго чесал затылок. Потом его осенило: бессмысленные фразы появились в результате замены отдельных слов с помощью «Тезауруса английских слов и фраз» Питера Роже – так нерадивые студенты маскируют свои попытки плагиата.
Прочитав о том, что «обыкновенные взрослые исполнители и недавние предоставители служб стремятся удовлетворить геркулесовы персонализированные литургии» (common mature musicians and recent liturgy providers are looking to satisfy Herculean personalised liturgies), Сэдлер попытался отыскать истоки предложения. «Даже если у предложения вроде бы есть смысл, оно выглядит неуместным в статье по информационным бизнес-системам, так что у меня появилось желание найти источник», – говорит доцент. Ему это удалось, оригинальный текст гласил: «Современные большие игроки и новые поставщики услуг стремятся предоставлять более эффективные персонализированные услуги» (the current big players and new service providers are looking to supply more powerful personalised services).
Крис Сэдлер даже придумал термин «рожетинг» (Rogeting), под которым подразумевается маскировка плагиата путем пословной замены синонимами без всякой попытки понять источник или конечный текст.
Так, bequest mazes – это то, чем в результате рожетинга стал технический термин legacy networks (legacy – наследие, networks – сети), употребляемый для описания веб-сетей, использующих устаревшие компьютерные форматы. Фраза to stay ahead of the competition («оставаться впереди конкурентов») зазвучала как to tarry fore of the conflict («задержаться спереди конфликта»). А new market leaders («новые лидеры рынка») превратились в modern store guides («гиды по современным магазинам»).
Любимый у Криса Сэдлера пример рожетизма – словосочетание left behind («оставлены позади»), блестяще преобразованное в sinister buttocks («зловещие ягодицы»). Здесь происходит шикарное перетекание смыслов между разными частями речи. Страдательная форма глагола to leave («оставить») омонимична прилагательному «левый», а все левое в тезаурусе обычно связано со злом! Слово behind – это не только наречие или предлог «позади», но и существительное «зад».
Что ж, как советовал Стивен Кинг, «любое слово, за которым вы лезете в тезаурус, – это неправильное слово... и у этого правила нет исключений».
http://batrachospermum.livejournal.com/61866.htmlА какая проблема из этого рождается? Да много их.
От изящной алгоритмической задачки - как выявлять плагиат, замаскированный заменой на синонимы, до мрачной педагогической проблемы - на фига такие "студенческие работы", если не то, чтобы "изучить разнообразные источники, сравнить их, самостоятельно отреферировать и в результате исследовать вопрос глубоко и запомнить надолго", но даже тупо переписать чужой труд, не особо вдумываясь, но хотя бы запоминая посредством трёх видов памяти - зрительной при чтении, моторной при переписывании и слуховой при докладывании вслух, даже этой малости гг. студенты не достигают. Какая польза - разве что своевременное выявление особо хитрых (придумавших способ обмануть антиплагиатные программы), но вместе с тем особо тупых (не попытавшихся хотя бы прочесть и понять полученный текст, и заметить его явную бредовость)?