В теме КОНЕЦ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОГО ДЕФОЛТА В НАУКЕ
Из-за racing condition последующее сообщение Someone не попало в тему до закрытия. // нг
Мар 05, 2007 22:37:47
Цитата:
Someone писал(а):
Второй закон утверждает, что изменение движения тела, производимое действующей на него силой, пропорционально этой силе, а направление этого изменения совпадает с направлением этой силы.
Цитата:
Варяг писал:
Вы привели искажённую формулировку второго закона.
Вот, для сравнения, формулировка данная Ньютоном:
Закон II
Изменение количества движения пропорционально приложенной движущей силе и происходит по направлению той прямой, по которой эта сила действует.
Цитата:
Someone писал(а):
Ничего подобного. Это ещё надо разобраться, какая формулировка искажённая. Я приводил английский текст, а то, что я написал - его перевод на русский язык. Слова "количество" (quantity) в английском тексте нет. Конечно, английский текст - это тоже не оригинал, но Munin приводил латинский текст, имеющийся, как я понял, в той книге, которая служит Вашей библией (жаль только, что Вы её плохо читаете, ограничиваясь несколькими первыми страницами, и то не понимаете):
Цитата:
Mutationem motus proportionalem esse vi motrici implressae et fieri secundum lineam rectam qua vis illa imprimitur.
Перевод: "Изменение движения пропорционально ...". Слова "количество" (quantitas) здесь, как видите, тоже нет. А это и есть оригинальная фраза, написанная Ньютоном.
ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА
Латинский язык недоступен большей части слушателей нашей Морской Академии, поэтому, чтобы облегчить им возможность ознакомления с первоисточником многих из сообщаемых им знаний и чтобы, при упоминании имени Ньютона, желающие могли найти подлинные его слова, доказательства и рассуждения, относящиеся к данному вопросу, я решил исполнить русский перевод ньютоновых «Начал Натуральной Философии». Я придерживался латинского текста издания 1871 г. и, переведя его сперва почти подстрочно, неоднократно перечитывал и исправлял этот перевод так, чтобы при точном сохранении не только смысла подлинника, но и самых слов автора, достигнуть правильности и гладкости русского языка и избегнуть употребления латинских слов вроде: импульс, эффект, Факт и т. п., которые от написания их русскими буквами не становятся русскими. Затем, для еще более тщательной чистки я этот перевод вновь переписал сам для подготовки его к печати.
ИСААК НЬЮТОН
МАТЕМАТИЧЕСКИЕ НАЧАЛА НАТУРАЛЬНОЙ ФИЛОСОФИИ
ПЕРЕВОД С ЛАТИНСКОГО И КОММЕНТАРИИ А.Н. КРЫЛОВА
ПРЕДИСЛОВИЕ Л. С. ПОЛАКА
МОСКВА "НАУКА" 1989
Закон II
Изменение количества движения пропорционально приложенной движущей силе и происходит по направлению той прямой, по которой эта сила действует.
ИСААК НЬЮТОН
МАТЕМАТИЧЕСКИЕ НАЧАЛА НАТУРАЛЬНОЙ ФИЛОСОФИИ
ПЕРЕВОД С ЛАТИНСКОГО И КОММЕНТАРИИ А.Н. КРЫЛОВА
ПРЕДИСЛОВИЕ Л.С. ПОЛАКА
МОСКВА "НАУКА" 1989
Для Вас г-н Someone, фраза, вырванная из контекста, и переведённая в отрыве от остального текста, точнее передаёт физический смысл второго закона?
Другими словами:
Считаете ли Вы перевод ньютоновских “Начал”, выполненный академиком А.Н. Крыловым, неточным? Да или нет?