К.А.Рыбников в своей книге "История математики" (Издательство Московского университета, 1974г) называет его Франсуа Виета. Поскольку он (Виет) - француз, то, видимо, ударение в произношении его фамилии должно быть на последнем слоге: Франсуа Виет
а. Рыбников об этом ничего не пишет.
Мне ещё встречалось Францискус Виета (Franciscus Vieta, Википедия), Франческо Ви
ета (так, по словам моего знакомого, его называют в Италии и в странах Адриатики) ну и, понятно, Франсуа Виет (François Viète).
В Израиле, кстати, его называют Ви
ета. Поскольку существительные на иврите не склоняются, то теорема Виета на иврите звучит так: мишпат виета (получается как бы и склонятся
).
Имхо, странное разнообразие для одного человека. Может, кто-то что-то может добавить?
Интересна любая реакция. Спасибо!