Хотелось бы услышать ваше мнение по поводу того, какое место занимает научная фантастика.
А какое место занимает литература в целом? Вот ровно такое же место занимает и научная фантастика.
В первую очередь для науки и понимания мира.
Для науки, как мне кажется, значение НФ близко к нулю. Т.е., она, конечно, стимулировала мозг и вдохновляла младших научных сотрудников (в хорошем, "стругацком" смысле), но сама по себе к науке имела отношение весьма косвенное. Качественная научно-популярная литература, я думаю, помогает науке и пониманию мира куда как больше.
Мне думается, что научная фантастика может предупреждать, моделировать, ставить человека в необычные условия, которые возможны в будущем. В конечном счете приблизится к понимаю будущего, его опасностей и возможностей.
Предупреждать-то она, конечно, может, только о чём? И кто из фантастов может хотя бы отдаленно представить себе жизнь, скажем, через 50 лет?
Кстати, кто-нибудь может вспомнить хоть один сбывшийся прогноз научных фантастов? Мне, кроме Жюля Верна и всеобщего засилия электричества, как-то ничего в голову не приходит. (Я имею в виду именно НФ, так что "Хищные вещи века" и другую социальную фантастику не предлагать
)
Ну и конечно, как правильно сказал
ewert, всё это было давно. Была "эпоха научно-технической революции" и святая вера в то, что через пару-тройку лет наука сделает всех здоровыми и богатыми. Потом оглянулись - "Радио есть, а счастья все нет", и самое главное - совершенно непонятно, когда же будет. Ну и разошелся пишущий народ, кто в фэнтези, кто в киберпанк.
-- Вт окт 20, 2009 01:16:30 --Да, куда Великому и Могучему до примитивного английского! На нем конечно мыслить удобней. У нас вот один товарисч сначала статьи на аглицком пишет, а затем переводит на русский. Интересно, что сказал бы по этому поводу отец Норберта Винера (переводчик Льва Толстого)?
Да Лев Толстой-то тут причем? Вам кто-нибудь советует его в переводе читать? Не слушайте этого человека.
Просто очень многие изюминки английского варианта являются непереводимыми на русский и другие языки. Точно так же, как нельзя передать в переводе большинство русских писателей.
Ну вот например, есть у Пратчетта герой по имени Carrot, герой сугубо положительный, наивный, сильный, благородный. В тексте иногда обыгрывается, что его фамилия по-английски означает "морковь". И как Вы это переведете на русский? Сержант Морковь? Сержант Морковкин? Ну что делать, если в английском языке отношение к "говорящим фамилиям" совсем не такое, как в русском?
Или например, название романа "The Fifth Elephant". В английском варианте сразу возникает ассоциация с "The Fifth Element", а "Пятый слон" у Вас ассоциируется с чем-нибудь?
И таких примеров можно привести сотни.
Перевод может быть очень хорошим, но это будет другое произведение, со своей игрой слов и своими аллюзиями. И нет тут никакого пренебрежения к русскому языку, просто Пратчетт писал по-английски
-- Вт окт 20, 2009 01:25:57 --Кстати, бывают и обратные варианты. Уж не знаю, правда или нет, но есть легенда, что Гор Видал, будучи в СССР, ответил на вопрос о популярности Курта Воннегута в США что-то типа "Курт очень проигрывает в оригинале"