2014 dxdy logo

Научный форум dxdy

Математика, Физика, Computer Science, Machine Learning, LaTeX, Механика и Техника, Химия,
Биология и Медицина, Экономика и Финансовая Математика, Гуманитарные науки




Начать новую тему Ответить на тему На страницу Пред.  1, 2
 
 Re: Тренировка в переводе
Сообщение15.07.2009, 16:47 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


11/01/06
3822
Бодигрим в сообщении #229079 писал(а):
RIP в сообщении #228954 писал(а):
Насчёт первого не уверен, но думаю, что правильнее "Адамчевского", а вот второй --- "Бюжо".

Хм, не подскажете, нет ли в Интернете какой-нибудь сводной таблицы правил транскрипции с различных европейских языков?
Не знаю. Я фамилии обычно уточняю у научника. А вообще, коверкать забугорные фамилии - это русская (может, и не только) традиция. :)

 Профиль  
                  
 
 Re: Тренировка в переводе
Сообщение16.07.2009, 10:15 


29/09/06
4552
Бодигрим в сообщении #228939 писал(а):
Я переперевел как "В данной статье мы приводим необходимые и достаточные условия нахождения на кривой $C$ бесконечного числа $S$-целых точек". Годится?

Нет! Наличия, существования, чего-угодно, но только не "нахождения"! :D

И даже если там имеется в виду, что кто-то лазит на коленках по кривой с лупой с целью найти какие-то точки --- всё равно другое слово надо находить...

-- 16 июл 2009, 11:17 --

... условия того, что на кривой имеется... --- тоже вариант.

 Профиль  
                  
 
 Re: Тренировка в переводе
Сообщение19.07.2009, 11:01 
Заблокирован
Аватара пользователя


17/06/09

2213
Ну как прошла тренировка? Тренер явился?

 Профиль  
                  
 
 Re: Тренировка в переводе
Сообщение19.07.2009, 11:18 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


22/11/06
1096
Одесса, ОНУ ИМЭМ
age в сообщении #229982 писал(а):
Ну как прошла тренировка? Тренер явился?

Позитивно прошла. Мне понравилось.

 Профиль  
                  
 
 Re: Тренировка в переводе
Сообщение26.07.2009, 20:00 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


04/04/09
1351
RIP в сообщении #229095 писал(а):
А вообще, коверкать забугорные фамилии - это русская (может, и не только) традиция. :)

Это всехняя традиция. У меня тоже проблема с переводом, но с чужим. Итак, А. Френкель и И. Бар-Хиллел «Основания теории множеств» издания 1966 года перевод Юрия Гастева. Страница 81. «Пусть M есть множество всех вполне упорядоченных множеств m действительных чисел» и пятью строками ниже «… все множества m, имеющие равные порядковые типы». Ещё через несколько строк применяясь к той же ситуации опять «порядковый тип», «порядкового типа». Но, как известно, порядковый тип вполне упорядоченного множества называется порядковым числом (или ординалом). Лезем в оригинал и там соответственно «ordinal numbers», «ordinal» и опять «ordinal». Через страницу (стр. 83 шестая строчка основного текста снизу) «над порядковыми типами и порядковыми числами». Лезем в оригинал и там «on order-types and ordinal numbers».

 Профиль  
                  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 20 ]  На страницу Пред.  1, 2

Модераторы: Модераторы Математики, Супермодераторы



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: YandexBot [bot]


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group