2014 dxdy logo

Научный форум dxdy

Математика, Физика, Computer Science, Machine Learning, LaTeX, Механика и Техника, Химия,
Биология и Медицина, Экономика и Финансовая Математика, Гуманитарные науки




Начать новую тему Ответить на тему На страницу Пред.  1 ... 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114 ... 120  След.
 
 Re: Стихи участников форума dxdy
Сообщение10.03.2023, 18:00 
Аватара пользователя


12/02/23
65
А вот мой перевод Омара Хайяма с русского на немецкий.
Кто владеет немецким в достаточной мере, прошу заценить:

Ты к людям милосерд? Да нет же, не похоже!
Изгнал ты грешника из рая отчего же?
Заслуга велика ль, послушного простить?
Прости ослушника, о милосердный боже!

Du bist zu uns barmherzig? Nein, das wär' ein Segen!
Vertriebst du Sündigen vom Paradies weswegen?
Nicht groß ist das Verdienst, dem Frommen zu vergeben;
Vergib, Barmherziger, dem Sündigen dagegen!

 Профиль  
                  
 
 Re: Стихи участников форума dxdy
Сообщение10.03.2023, 18:22 
Аватара пользователя


04/01/14
1196
- Утундрий к нам из тундры вышел, -
Так нынче ненцы говорят. -
Без пищи, много дней подряд
На голом юморе он выжил.
Легенда он, однако, наша,
А может, даже божество,
Ведь каждый чум украшен страшным
Зелёным идолом его. :D

 Профиль  
                  
 
 Re: Стихи участников форума dxdy
Сообщение11.03.2023, 00:26 


01/04/08
2793
Niemand в сообщении #1584992 писал(а):
с русского на немецкий.

Вот пример, как при переводе (гугл) исчезает вся поэзия и получается сухой протокол.

Я прошу,
хоть ненадолго,
грусть моя,
ты покинь меня!
Облаком,
сизым облаком
ты полети к родному дому.
Отсюда к родному дому.

Ich bitte,
für eine Weile,
meine Traurigkeit
du verlässt mich!
Wolke,
blaue Wolke
du fliegst nach hause.
Von hier nach Hause.

 Профиль  
                  
 
 Re: Стихи участников форума dxdy
Сообщение11.03.2023, 23:28 
Аватара пользователя


12/02/23
65
Поэтический перевод - это высокое искусство, не всякому дано.
Вот, например, гениальный мастер поэтического перевода - Маршак. Взгляните хотя бы на его перевод 66-ого сонета Шекспира:

Tired with all these, for restful death I cry,
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled
And art made tongue-tied by authority,
And folly – doctor-like – controlling skill,
And simple truth miscalld simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.

Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, просящим подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой
И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.
Все мерзостно, что вижу я вокруг,
Но как тебя покинуть, милый друг!

А механическе переводчики, типа Google Translator ("Уста электронные мерно жуют слова и подобие мысли..."), дают только так называемый подстрочный перевод.

Ваш покорный слуга, конечно, Маршаку и в подметки не годится; тем не менее взгляните на мой перевод на немецкий басни Крылова "Стрекоза и муравей" и зацените:

Eine müßige Libelle
Sommerzeit verbracht mit Singen;
Nicht gemerkt wie Zeit verginge,
Steht schon Winter an der Schwelle.
Tod sind jetzt die grünen Felder,
Nackt sind auch jene Wälder,
Wo sie unter jedem Blatt
Tisch und Bett gefunden hat.
Nichts mehr da! Mit kaltem Eise
Kommen Not und Hunger an;
Deprimiert und voller Gram
Kriecht sie weinend zur Ameise:
– Kumpel! Lass mich nicht im Stich,
Find ein wenig Brot für mich
Und gestatte auch mir
Bis zum Lenz zu bleiben hier!
– Süße, mir ist komisch das:
Tatest du im Sommer was?
– Mir war nicht danach zumute:
Sang ich alle zwei Minuten!
– Sangst du? Reizend! War nicht dumm…
Na dann geh und tanze nun!

 Профиль  
                  
 
 Re: Стихи участников форума dxdy
Сообщение11.03.2023, 23:54 


01/04/08
2793
Niemand в сообщении #1585130 писал(а):
Поэтический перевод - это высокое искусство

Вот это я и хотел донести.

Маршак - гений перевода, по сути он создавал новые произведения по мотивам автора. Причем порой он существенно отходил от дословности перевода, заменяя слова автора - другими, но более подходящими для поэтической стройности.

Я хоть и изучал немецкий в школе и ВУЗе, но не настолько, что бы быть с ним на "ты". Я это понял, когда к нам приезжал наладчик оборудования - немец.
Он меня понимал, а я его - нет и просил говорить медленно и по слогам.
Так что не обессудьте - в должной мере оценить перевод не смогу.

 Профиль  
                  
 
 Re: Стихи участников форума dxdy
Сообщение11.03.2023, 23:56 
Аватара пользователя


12/02/23
65
Я тут мало-мало вдохновился и на скорую руку набросал перевод:

Я прошу,
хоть ненадолго,
грусть моя,
ты покинь меня!
Облаком,
сизым облаком
ты полети к родному дому.
Отсюда к родному дому.

Bitte dich,
Sei es nur für kurz,
Schwermut mein,
Geh mal weg von mir!
Wolke klein,
Wie 'ne Wolke klein
Flieg mal von mir nach Eltern Haus,
Von hier mal nach Eltern Haus.

 Профиль  
                  
 
 Re: Стихи участников форума dxdy
Сообщение12.03.2023, 05:40 
Аватара пользователя


29/04/13
8113
Богородский
Факториал жать не люблю, но смею напомнить, что языками форума являются русский и английский.

На форуме нынче царит троевластье:
Великий, могучий... С немецким не влазьте :-)

 Профиль  
                  
 
 Re: Стихи участников форума dxdy
Сообщение12.03.2023, 10:53 
Аватара пользователя


12/02/23
65
Чем это английский лучше немецкого?

 Профиль  
                  
 
 Re: Стихи участников форума dxdy
Сообщение16.03.2023, 09:59 


12/08/13
982
berenika в сообщении #1584923 писал(а):
Тебе респект, diletto, посылаю,
Ведь сердце беспокойное твоё
Всё помнит: как Титаник уплывает,
Как Вальсингам свой гимн чуме поёт.
Спираль времён закручена до звона
И выдаёт очередной виток -
В нём поступь смерти, и разгул короны,
И никому не ведомый итог...
Пусть морок мрачен, но, поверь, не вечен!
Ещё надежда есть у корабля,
Что айсберг будет вовремя замечен
И от чумы очистится Земля.


Ваш отзыв, дорогая Berenika,
Пробудит оптимизм и у Пьеро.
И, смыслом древнегреческого ника
Проникшись, он пойдёт вострить перо.

Нам разум дал стальные жала-перья.
Как слажу с графоманией теперь я?..

-- 16.03.2023, 11:13 --

Niemand в сообщении #1584992 писал(а):
А вот мой перевод Омара Хайяма с русского на немецкий.


Забавно, я тоже недавно валял дурака, пытаясь переводить Хайяма (ну, то есть Плисецкого) на английский. Потом обратно на русский. Потом опять на английский...
Вышла, ясное дело, ерунда: убогий словарный запас и нулевое чувство языка.
Но чёрт с ним, выложу забавы ради.

"Нет ни рая, ни ада, о сердце моё.
Нет из мрака возврата, о сердце моё.
И не надо печалиться, о моё сердце,
И бояться не надо, о сердце моё!"

Neither heavens exist nor infernos exist.
Mist is dark, there is no return from the mist.
No need to be sad, oh my heart, or to fear.
Neither sorrows nor fears forever persist.

Преисподних там нет, и небес тоже нет.
Гасит вечная тьма кратковременный свет.
Не печалься, родная. Родная, не бойся.
Ни печалей, ни страхов в безвременьи нет.

Disbelieve thou tortures and welkin delight.
Dark eternity quenches ephemeral light.
Do not sorrow, dear. As well, do not fear.
Let your grief be absorbed by passionless Wright.

В пламя ада не верь, как и в райский восторг.
В никуда из меня Творец душу исторг.
Нет причин горевать: это лучше в итоге,
Чем рабом представать демиургам на торг.

If you trust in the heavens, you trust in the hell.
And you pray, and you cry, and you spell, and you sell
Your immortal, your frightened, your happiless soul
But can never predict where finally dwell.

Ну, а потом уже куда-то вразнос поехало:

Кто кутил, кто молился, кто бога искал,
Кто лежал неподвижен, кто резво скакал,
Кто нахмурясь бродил, кто светился улыбкой -
Все в конце обрели идентичный оскал.

 Профиль  
                  
 
 Re: Стихи участников форума dxdy
Сообщение17.03.2023, 18:48 
Аватара пользователя


12/02/23
65
Снимаю шляпу! Классные переводы!
Pity, my English lieves much to be desired; вряд ли я в состоянии оценить качество перевода на английский.
Зато по-немецки я говорю свободно. Могу похвастаться еще одним переводом:

Запрет вина – закон, считающийся с тем,
Кем пьется и когда, и много ли, и с кем;
Когда соблюдены все эти оговорки,
Пить – признак мудрости, а не порок совсем

Das Weiverbot ist ein Gesetz, das gilt nur je nach dem,
Wer trinkt und wann und wieviel und mit wem;
Sind alle diese Vorbehalte nun erfüllt,
Ist Trinken weise und kein Laster noch zudem.

 Профиль  
                  
 
 Re: Стихи участников форума dxdy
Сообщение17.03.2023, 19:14 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


23/07/08
10907
Crna Gora
Тут немецкий ещё и с русским рифмуется.

 Профиль  
                  
 
 Re: Стихи участников форума dxdy
Сообщение17.03.2023, 22:25 
Аватара пользователя


04/01/14
1196
diletto в сообщении #1585588 писал(а):
Как слажу с графоманией теперь я?..

Сладили, отлично сладили! :appl:

 Профиль  
                  
 
 Re: Стихи участников форума dxdy
Сообщение24.03.2023, 20:13 
Аватара пользователя


29/04/13
8113
Богородский
Не хватает им даже пороху,
И награбил я пуд добра...
Если б знали вы, как мне дороги
Подмосковные фраера.

 Профиль  
                  
 
 Re: Стихи участников форума dxdy
Сообщение27.03.2023, 22:41 
Админ форума


02/02/19
2509
 i  Отсюда удалено нечто, посвященное некту. Просьба больше этому некту такие нечта не посвящать.

 Профиль  
                  
 
 Re: Стихи участников форума dxdy
Сообщение06.04.2023, 15:16 
Аватара пользователя


29/04/13
8113
Богородский
Не жалею, не зову, не кисну.
Не увижу завтрашнего дня.
Это ведь не я отстал от жизни,
Это жизнь ... отстала от меня.

 Профиль  
                  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 1786 ]  На страницу Пред.  1 ... 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114 ... 120  След.

Модератор: Модераторы



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group