2014 dxdy logo

Научный форум dxdy

Математика, Физика, Computer Science, Machine Learning, LaTeX, Механика и Техника, Химия,
Биология и Медицина, Экономика и Финансовая Математика, Гуманитарные науки




Начать новую тему Ответить на тему
 
 Трудности перевода с английского
Сообщение18.01.2023, 18:02 


18/05/15
731
Читаю Европейский Атлас Природной Радиации. Оосновное внимание в нём уделяется проблеме радиации внутри зданий. Радиоактивные изотопы присутствуют в материалах, из которых построены здания. Одним из продуктов распада этих изотопов является радон. Но опасен не столько сам радон, сколько радиоактивные продукты распада радона, особенно короткоживущие...

Из атласа: The amount of energy that potentially irradiates the lung-tissues determine the health effect. The crucial amount depends on the equilibrium achieved between radon and its progenies inhaled by the inhabitants indoor, and is called the equilibrium factor.

Думаю, что равновесие здесь - это состояние, при котором содержание продуктов распада радона не меняется со временем. Но содержание где, в воздухе помещения или в лёгких? Понять же можно и как "в водухе, который мы вдыхаем", и как "в воздухе, который уже вдохнули". Или нет?

 Профиль  
                  
 
 Re: Трудности перевода с английского
Сообщение18.01.2023, 19:11 
Заслуженный участник


18/09/21
1756
ihq.pl в сообщении #1577807 писал(а):
equilibrium factor.
Да, это про "Вековое равновесие".
ihq.pl в сообщении #1577807 писал(а):
Но содержание где, в воздухе помещения или в лёгких?
Не думаю, что они делают разницу.

 Профиль  
                  
 
 Re: Трудности перевода с английского
Сообщение18.01.2023, 21:32 


18/05/15
731
zykov в сообщении #1577815 писал(а):
Не думаю, что они делают разницу.

Ну вообще-то да, логично было бы, наверное, считать полость в лёгких частью пространства помещения. Спасибо)

 Профиль  
                  
 
 Re: Трудности перевода с английского
Сообщение18.01.2023, 21:49 


05/09/16
12058
ihq.pl в сообщении #1577807 писал(а):
Но содержание где, в воздухе помещения или в лёгких?

Буквально написано "вдыхаемого".

 Профиль  
                  
 
 Re: Трудности перевода с английского
Сообщение20.01.2023, 11:39 


18/05/15
731
wrest в сообщении #1577837 писал(а):
Буквально написано "вдыхаемого".

это и смутило)

 Профиль  
                  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 5 ] 

Модераторы: photon, whiterussian, profrotter, Jnrty, Aer, Парджеттер, Eule_A, Супермодераторы



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Утундрий


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group