berenikaХорошо, поищу.
-- 15.02.2022, 19:56 --Наберите фразеологизмы и их источники, найдёте.
Набрал, нашел.
Из топа выдачи гугла:
1.
некая Александра Писарева, корреспондент на радио "Вести" указывает:
Цитата:
В одной из версий поговорки рыло вовсе не свиное, а мякинное.
2.
некий Ежи Лисовский в некой интернет-газете пишет:
Цитата:
Что же касается свиней, то тут, судя по всему, имеет место путаница: если рыло, значит обязательно свинья. Ничего подобного, рылом или рожей называли любое не вызывающее симпатий лицо. А согласно Далю, в калашный ряд не пускали не то чтобы свиней, но лиц, торгующих мякинным хлебом, то есть испечённым на основе отходов от обмолота злаковых. С мякинным рылом да в калачный ряд! Вообще говоря, подобные поговорки были в ходу не только у пекарей, но и у других ремесленников. Например, в том же словаре Даля находим как две капли воды похожую на нашу. С посконным рылом в суконный ряд. Посконная ткань — грубое полотно из которого шились крестьянские рубахи, тогда как сукно — плотная шерстяная ткань с ворсом.
3. А вот
здесь указывается такая версия происхождения фразеологизма:
Цитата:
Калашный ряд (калачный ряд) — это торговый ряд, на котором продаются хлебные изделия (калачи). В старину калашные ряды размещали в стороне от остальных рядов, чтобы товары с неприятным запахом (мясные продукты, подержанные вещи) не отбивали покупателей. Поэтому торговцы калачами считались элитой торговцев.
Выражение "Со свиным рылом в калашный ряд" обозначает ситуацию, когда в калашный ряд кто-либо приходит торговать свининой и продавцы калачей делают ему замечание, что он пришел не туда и занимается тем, что здесь не положено.
Впрочем, ссылки на словарь Даля с вариантами про "суконное" и "мякинное" рыло тоже даются.