2014 dxdy logo

Научный форум dxdy

Математика, Физика, Computer Science, Machine Learning, LaTeX, Механика и Техника, Химия,
Биология и Медицина, Экономика и Финансовая Математика, Гуманитарные науки




Начать новую тему Ответить на тему
 
 Как понимать стихотворения на английском?
Сообщение01.08.2018, 11:56 


26/06/18
6
Как лучше понимать стихотворения на английском языке? Я имею в виду не лексику, а, например, достаточно вольный порядок слов по сравнению с прозой, который меня сильно удивляет.Можете порекомендовать какие-либо пособия или ресурсы по этой теме?

 Профиль  
                  
 
 Re: Как понимать стихотворения на английском?
Сообщение01.08.2018, 12:21 


11/12/16
4083
Напомнило.
Под катом много букв, скопированных отсюда

(Оффтоп)

Цитата:
По поводу перевода и, более того, смысла названия альбома Godbluff переводчики сломали немало копий в жарких спорах. Немаловажное влияние для формирования окончательной версии оказали консультации с англоязычной публикой.

Речь о переводе одного слова.

Цитата:
Смысл первой строки песни The Undercover Man является одной из самых больших загадок для нас. Что это за стекло, возле которого, забегая вперед, все те же проблемы и привычный фарс, возле которого мы знакомимся с героями песни?

Мы не знаем точного ответа на этот вопрос. Обсуждались такие варианты, как стекло витрины, приборное стекло микроскопа и другие. Интересной версией является вариант, что Питер Хэммилл смотрит в зеркало и разговаривает сам с собой, однако в отсутствии намеков на Алису в Стране Чудес (см. перевод альбома Over) Питер Хэммилл предпочитает использовать слово mirror....


Цитата:
Фраза
The sundial draws a line upon eternity
across every number.
Стрелка солнечных часов проводит черту по вечности
через каждое число.
требует определенного пояснения из-за своей туманности. Давайте напряжем воображение и попытаемся зрительно представить себе ситуацию, описываемую в песне.

Итак, средневековье, убегающих людей преследуют всадники. Беглецы оказываются у стен некого святилища, в которое их не впускают. Преследователи настигают гонимых. Мольбы о милосердии тщетны. Мечи (топоры, секиры, стрелы и т.п.) опускаются на головы несчастных... Дело происходит в темное время суток (см. ранее - headlong into the chilling night). На стене святилища - солнечные часы. В руках быстро движущихся нападающих - факелы. Тень (точнее, тени) от колышка солнечных часов бешено носится по циферблату (в иносказательном смысле - по вечности). Смерть каждого из обреченных людей происходит при различных показаниях "факельного времени", т.е. чисел на циферблате солнечных часов.

Данная картинка сжата Питером Хэммиллом до одной-единственной фразы.


Цитата:
Фраза
they walk and live,
hoping soon to surface from this limbo.
оказалась не так проста, как казалась при первом прочтении. В обычном, разговорном языке слово limbo означает забытье, беспамятство. Однако изначальное значение этого слова достаточно необычно. Limbo (с большой буквы) - Чистилище (Лимб), т.е. место, где, с точки зрения ряда христианских конфессий (например, католичества), находятся души тех, кто не заслужил ни рая, ни ада. Души в Чистилище проводят вечность посередине между вечным благословением и вечным проклятьем. Точно также армия лунатиков находится между сном и бодрствованием, неспособная сдвинуться ни в одну из сторон. Таким образом, можно перевести limbo как "подвешенное состояние" - ни то, ни се. Мечта лунатиков, с точки зрения автора текста, - выбраться из такого состояния - либо проснуться, либо заснуть до конца.

Питер Хэммилл, как известно, является большим любителем создавать фразы, в который вложен сразу целый ряд значений. В описываемом случае ситуацию окончательно запутывает то, что слово limbo означает еще и название популярного в Вест-Индии (острова Атлантического океана между Северной и Южной Америкой) танца, при исполнении которого танцующие должны выгибаться назад, стремясь не задеть палочку, которую опускают все ниже и ниже. Таким образом, наши лунатики хотят не только выбраться из забытья и подвешенного состояния, но и прекратить, наконец, танцевать этот странный танец.

 Профиль  
                  
 
 Re: Как понимать стихотворения на английском?
Сообщение01.08.2018, 12:51 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


09/09/14
5963
Тоже напомнило.
Курт Воннегут устами одного героя писал(а):
— Как отличить хорошую картину от плохой? ... Все, что нужно, — это посмотреть миллион картин, и тогда не ошибешься.
Не совсем в тему, но и здесь подобный совет может пригодиться.

 Профиль  
                  
 
 Re: Как понимать стихотворения на английском?
Сообщение01.08.2018, 13:25 
Аватара пользователя


14/12/17
564
Если бы всё было просто, этих предметов бы не было:
https://ocw.mit.edu/courses/find-by-top ... pec=poetry
Если дерзнете пройти какие-то из них, сами сможете рассказать, но нам (мне) будет непонятно без подготовки.

И вот еще
http://www.open.edu/openlearn/history-t ... iption-tab

и еще
https://www.ozon.ru/context/detail/id/5425209/

 Профиль  
                  
 
 Re: Как понимать стихотворения на английском?
Сообщение08.08.2018, 19:43 
Заслуженный участник


14/10/14
635
Вот сонеты Шекспира с неплохим подстрочным переводом товарища Шаракшанэ: http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt_with-big-pictures.html. Там ещё были довольно подробные комментарии к трудным выражениям, но в интернете этих комментариев, похоже, сейчас нет. Можно автору написать, попросить.

 Профиль  
                  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 5 ] 

Модераторы: Модераторы, Супермодераторы



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group