Ерунда какая-то пошла. Словарями друг в друга кидаются, переводчиками. Вне контекста любое слово можно натянуть на кучу значений. По-моему, достаточно почитать саму новость, чтобы понять, что именно имеется в виду:
Цитата:
“We are honoured to be the recipient of The Slaight Family Foundation’s generosity and excited for the learning opportunities this Chair will create,” says Carleton’s Interim President Alastair Summerlee. “As a society, it’s imperative that we understand when we are being deceived. It’s also important to remember that magicians are among some of history’s greatest performers and influencers.”
Цитата:
The Chair is named to honour philanthropist Allan Slaight, and his lifelong dedication to and intellectual interest in magic as a performing art and creative endeavour.
Цитата:
“When my father was eight years old, he saw magician Johnny Giordmaine perform at a Toronto department store and was hooked,” says Gary Slaight, president and chief executive of The Slaight Family Foundation. Allan Slaight has written numerous articles on magic, and his book The James File documenting the work of Stewart James is considered a landmark of the field. Recently, the Allan Slaight Collection of rare magic posters and Houdini ephemera was donated to the McCord Museum in Montreal.
И так далее.
Книжка
The James FileЦитата:
Within these volumes are meticulously described 556 tricks and routines conceived by Stewart James. Of these, 478 have not been published before. Many of the originations of this extraordinary man appearing here for the first time are brilliant, some are transcendent. And of the 148 choice variants of his inventions created by others, 74 have not seen print before.
имеет даже похвалу от Мартина Гарднера
"A truly monumental achievement. James couldn't have had a better tribute."
-
Martin Gardner.