Если с китайского, причём с "правильного китайского" (пекинский диалект = Mandarin, + современная латинизация pinyin), то это Цянь.
Но да, бывает кто во что горазд, причём "Чен" ещё не самый худший вариант. Он может и "Кианем" оказаться.
Всё-таки немного расскажу про китайский. В китайском очень много разных "шипящих и свистящих" согласных, которые не смешиваются между собой:
В произношении нижнего ряда есть некоторые разночтения: русские слышат одно, англичане - другое. Сами китайцы отличают нижний ряд от двух верхних по мягкости, и кроме мягкости не стремятся произносить его чётко так или иначе. Нам достаточно знать, что вне скобок указано правильное написание этих звуков в русской транскрипции, и неправильное обозначение мягкости согласных первого второго ряда может привести к путанице с третьим рядом. Различайте "Ли Сы Цын" (Li Si Cin) и "Ли Си Цин" (Li Xi Qin)!
Ещё пара подводных камней: R- в начале слога передаётся как "Ж-" (внезапно!). А в конце слога - как "-р". Qu предаётся как "Цюй", а Qiu - как "Цю" (причём на самом деле читается примерно "циоу"). -ong = "-ун" (Mao Zedong = Мао Цзедун).
Фамилия
李 ("сливовое дерево") - одна из самых распространённых фамилий в Китае, Корее и других странах, испытавших влияние Китая (но не в Японии) - передаётся латиницей обычно как Li или Lee. А вот фамилия Lie - европейская, норвежская (Софус Ли). Хотя и
李 так передают, в Индонезии и в Голландии.