Разница невелика, на слух различима, запятые расставлены правильно, по-русски - и сразу ясно, всё ли в порядке с бутербродами. Что мешает англичанам так делать?
То, что их с детства не учат русскому? :))
-- Пн янв 20, 2014 09:56:23 --"Сплочение рабочих бригад вызвало осуждение товарища министра."
Нашел пока таких смыслов:
1) рабочие сплотились из-за того, что у министра есть осужденный товарищ.
2) рабочие недовольны тем, что самого министра осудили (с конфискацией)
3)-4) то же самое, только уже не сами рабочие, а "рабочие бригады"
5) 6) министр осудил сплочение рабочих (или бригад)
7) 8) у министра есмь товарищь, которому не понравилось сплочение тех или других.