По-моему, гораздо лучше смотреть без субтитров известный фильм, в которым вы знаете сюжет и, примерно, что где говорят.
Кстати говоря, советская (зачастую засмотренная до дыр) классика иногда выходила в ограниченный прокат на Западе (в т.ч. в англоязычных странах). Кроме того, отечественные картины показывались на ретроспективах. В обоих случаях речь могла идти не только о снабжении фильма субтитрами при показе, но и о полноценном дубляже. Можно попытаться поискать такие дублированные фильмы.
Известны интересные факты, связанные с переводом названий лент. В частности, название "Иван Васильевич меняет профессию" забавно было переведено как "Ivan the Terrible: Back to the Future" (а также как "Ivan Vasilievich: Back to the Future"; и это за добрую дюжину лет до выхода известной фантастической трилогии).