А Высоцкий, которому принадлежит фраза про оставление сердца в горах...
Визбор :)
Пожалуй, Роберт Бёрнс их опередил:
My heart's in the Highlands, my heart is not here
My heart's in the Highlands a-chasing the deer,
A-chasing the wild deer and following the roe -
My heart's in the Highlands, wherever I go.
Farewell to the Highlands, farewell to the North,
The birth-place of valour, the country of worth!
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.
Farewell to the mountains high-covered with snow,
Farewell to the straths and green valleys below,
Farewell to the forests and wild hanging woods,
Farewell to the torrents and loud-pouring floods!
My heart's in the Highlands, my heart is not here
My heart's in the Highlands a-chasing the deer,
A-chasing the wild deer and following the roe -
My heart's in the Highlands, wherever I go.
-- 04.09.2023, 14:35 --ozheredovПро переломанную об колено психологию автора и захваченный одноклеточными мир Вы явно перегнули палку. Вернее, попытались переложить своё мировосприятие на плечи этого самого автора (корректнее употреблять термины "лирического героя", "поэтического персонажа" и др.)
На мой взгляд,
diletto дал посыл к пониманию уже в самом начале своего стихотворения:
Здравствуй, возраст осенних элегий.
Оглянуться на прожитое с позиции жизненной осени, что-то переоценить или по-новому осознать, над чем-то иронически усмехнуться - именно эту попытку предпринимает лирический герой стихотворения. А побудительным мотивом и живописным фоном этому послужила реальная осень с брусничными полянами и угасанием летнего огня...
Хотя... о каком огне сожалеет герой? Возможно, о пламени юности, не оставлявшем его "и в снежных пещерах, и в жарких шатрах"?