Тебе респект, diletto, посылаю,
Ведь сердце беспокойное твоё
Всё помнит: как Титаник уплывает,
Как Вальсингам свой гимн чуме поёт.
Спираль времён закручена до звона
И выдаёт очередной виток -
В нём поступь смерти, и разгул короны,
И никому не ведомый итог...
Пусть морок мрачен, но, поверь, не вечен!
Ещё надежда есть у корабля,
Что айсберг будет вовремя замечен
И от чумы очистится Земля.
Ваш отзыв, дорогая
Berenika,
Пробудит оптимизм и у Пьеро.
И, смыслом древнегреческого ника
Проникшись, он пойдёт вострить перо.
Нам разум дал стальные жала-перья.
Как слажу с графоманией теперь я?..
-- 16.03.2023, 11:13 --А вот мой перевод Омара Хайяма с русского на немецкий.
Забавно, я тоже недавно валял дурака, пытаясь переводить Хайяма (ну, то есть Плисецкого) на английский. Потом обратно на русский. Потом опять на английский...
Вышла, ясное дело, ерунда: убогий словарный запас и нулевое чувство языка.
Но чёрт с ним, выложу забавы ради.
"Нет ни рая, ни ада, о сердце моё.
Нет из мрака возврата, о сердце моё.
И не надо печалиться, о моё сердце,
И бояться не надо, о сердце моё!"
Neither heavens exist nor infernos exist.
Mist is dark, there is no return from the mist.
No need to be sad, oh my heart, or to fear.
Neither sorrows nor fears forever persist.
Преисподних там нет, и небес тоже нет.
Гасит вечная тьма кратковременный свет.
Не печалься, родная. Родная, не бойся.
Ни печалей, ни страхов в безвременьи нет.
Disbelieve thou tortures and welkin delight.
Dark eternity quenches ephemeral light.
Do not sorrow, dear. As well, do not fear.
Let your grief be absorbed by passionless Wright.
В пламя ада не верь, как и в райский восторг.
В никуда из меня Творец душу исторг.
Нет причин горевать: это лучше в итоге,
Чем рабом представать демиургам на торг.
If you trust in the heavens, you trust in the hell.
And you pray, and you cry, and you spell, and you sell
Your immortal, your frightened, your happiless soul
But can never predict where finally dwell.
Ну, а потом уже куда-то вразнос поехало:
Кто кутил, кто молился, кто бога искал,
Кто лежал неподвижен, кто резво скакал,
Кто нахмурясь бродил, кто светился улыбкой -
Все в конце обрели идентичный оскал.