Любопытное исследование в свете проблемы "язык vs. диалект", о которую лингвистика полвека ломает зубы.
Автор даёт ссылку на эксперимент с билингвами, которые владели, допустим, английским и испанским. Им показывали на экране различные предметы. Испытуемому предлагалось называть эти предметы по-английски, а в это время в его наушниках звучали разные испанские слова.
Оказалось, что билингву проще вспомнить английское слово "яблоко" (apple), когда в его наушниках звучит испанское слово "яблоко" (manzana). В этом случае он быстрее даёт ответ, чем когда в наушниках звучит какое-нибудь не связанное с яблоками испанское слово, например, "автомобиль" (coche).
Так вот в новом исследовании эксперимент был повторён, только использовались литературный британский английский и его шотландский диалект. И эффект оказался ровно противоположным. Если испытуемый видел на экране картофель и одновременно слышал "картофель" (tatties) на шотландском диалекте, это затрудняло для него задачу назвать картошку по-английски (potatoes). Затрудняло, а не облегчало.
А между тем подобный эффект психолингвистике знаком, он возникает при обработке синонимов. Когда тебе показывают самосвал и одновременно в ухо говорят "самосвал!", очень трудно сказать "камаз" или "грузовик".
То есть в этом отношении диалект больше похож на "дополнительный словарь" к своему основному языку, чем на собственно другой язык.
Разумеется, это лишь один эксперимент, на одной паре "язык/диалект". Но направление работы, на мой дилетантский взгляд, интересное.
Статья.
Релиз.