Или, что это машинный перевод. Он скажет то же самое и прочитав книгу целиком
Прошел данный тест(Машинный перевод или Платонов?). Был удручен относительно низким результатом(67%) Решил проанализировать ошибки, так, например, неправильно ответил на вопрос 10 теста, ошибочно приписав данный отрывок А. Платонову:
"Полоса черных куриц проходила, разыскивая свою жизнь в земле, которая кормит всех существ. "
В ответах к тесту читаем:
Ги де Мопассан. Нищий
Французский оригинал:
Une bande de poules noires passait, cherchant sa vie dans la terre qui nourrit tous les êtres.
Gui de Maupassant. Le gueux
Я попробовал перевести эту фразу с помощью от-лайн переводчика Промт, указанного на той же страничке и вот, что у меня получилось:
"Полоса черных куриц проходила,
ища его жизнь в земле, которая кормит всех существ."
Налицо небольшое расхождение, которое можно трактовать как стремление слегка облагородить, очеловечить машинный перевод, хотя допускаю, что смысл тот же(скорее всего местоимение "его" относится к существительному "полоса"(bande), которое скорее всего мужского рода во фр.языке, кроме того, его можно заменить на сущ. банда, выводок и пр.). Однако же натяжка налицо, что недопустимо в подобного рода исследованиях, поэтому приписал себе еще с десяток баллов и с результатом почти 80% считаю себя легитимным и респектабельным почитателем А. Платонова.