Архипов писал(а):
Мой формальный взгляд на высказывание - вижу три существительных в предложении: Росия, суд, правосудие. Они совместимы, то есть можно нарисовать три пересекающихся круга.
Термин правосудие имеет признак глагола, поэтому правосудие находится в подчиненном положении от суда. Чтобы выделить это подчинение, рисуем два пересекающегося круга (Росси(я и с)уд), а из области пересечения вниз чертим стрелочку к кругу (правосудие).
Для начала по форме. Видите ли,
Архипов, «термин» — это термин. В субъект-предикативном суждении их два. Субъект и предикат, как нетрудно догадаться. Соответственно, кругов тоже два. В крайнем случае можно иметь в виду некий «универсум» — квадратный круг, граница которого совпадает с краями листа бумаги.
Стрелочка не относится к числу изобразительных средств, используемых при рисовании кругов Эйлера. Рисовать же пересекающиеся круги «Россия» и «суд» означает утверждать, что у объёмов этих понятий имеются общие элементы, т. е. утверждать, что верно высказывание «некоторые России являются судами».
Теперь по содержанию. При переводе суждений с российского языка на силлогистический трудности неизбежны. Довольно часто в исходном суждении есть что-то непроговорённое и подразумеваемое. Мне кажется естественным предположить, что в рассматриваемом примере имелся в виду
российский суд.
Безусловно, не очень понятно, что означает «правосудие в России». Означает ли оно «правосудие, признаваемое в России»? Тогда в предикате должен быть просто «суд», а не «российский суд», ввиду признаваемой правосудности Страсбургского суда.
Если же «правосудие в России» означало «правосудие, осуществляемое на территории России», то (с точки зрения истинности утверждения) нет никакой разницы, будет в предикате «суд» или «российский суд». Поэтому я, склоняющийся к такой трактовке словосочетания «правосудие в России», слово «российский» заключил в скобки.
Ещё больше я склоняюсь к тому, что «в России» относилось к самому предложению, а не к его субъекту. Было употреблено
de dicto, а не
de re, так сказать. В этом случае имело бы смысл нарисовать упомянутый квадратный круг с названием «российское». Но кажется, что такого рода «географические модальности» дистрибутивны относительно глагола-связки, поэтому вполне можно навесить «российский» и на субъект, и на предикат.
~~~~
Трудности перевода, о которых я говорил, при переводе юридических положений возникают особенно часто. Причиной трудностей являются коллизии между должным и сущим, между обыденным пониманием терминов и специально-юридическим и т. д. Иногда это даже интересно. Но прежде, чем заниматься этим,
Архипов, почитайте какой-нибудь учебник по «логике».