2014 dxdy logo

Научный форум dxdy

Математика, Физика, Computer Science, Machine Learning, LaTeX, Механика и Техника, Химия,
Биология и Медицина, Экономика и Финансовая Математика, Гуманитарные науки




 
 Робинзон Крузо — почему не Робинсон (и не Крусо?)
Сообщение13.03.2024, 14:42 
Аватара пользователя
Собственно, вопрос изложен в заголовке.
В истории была тьма людей по фамилии Robinson, но лишь один из них читается по-русски через "з". Один-одинёшенек.
В Интернете ничего внятного не нашёл. Где-то пишут, что "Робинзон" — устаревший вариант произношения. Но почему тогда мы не знаем никакого другого Робинзона, и, кстати, никакого Джонзона или Джекзона тоже?
В немецкой Википедии приводится произношение через "з" — это понятно, ведь это стандартное немецкое правило произношения буквы "s", однако тут же для "Crusoe" даётся произношение через "с". Возможно, в немецком произношении находится ключ к разгадке (например, первый перевод этого произведения на русский язык был не с английского языка, а с немецкого).

 
 
 
 Re: Робинзон Крузо — почему не Робинсон (и не Крусо?)
Сообщение13.03.2024, 15:39 
Аватара пользователя
Видимо, традиция, заложенная первым переводчиком романа на русский язык (Яков Трусов, если верить википедии).

 
 
 
 Re: Робинзон Крузо — почему не Робинсон (и не Крусо?)
Сообщение13.03.2024, 15:52 
Аватара пользователя
Мне кажется, что дело в ударении. Robinson натально произносится с ударением на первом слоге, а это как-то не звучит. Все слова, оканчивающиеся на -сон имеют на нём и ударение. И все чуждые: клаксон, масон, гарсон, кальсон. Ну разве что просто сон. А слова на -зон — мезон, бозон, бизон, Кобзон — благозвучны и употребимы в быту. Поэтому и получился Робинзон с ударением на последнем слоге. Типа "фармазон ты этакой!". Привычно-с.

 
 
 
 Re: Робинзон Крузо — почему не Робинсон (и не Крусо?)
Сообщение13.03.2024, 16:16 
Еще Фордзон, Гудзон...
Но: Ватсон, Михельсон, кальсон...
Может после твердого согласного и Ь - СОН, в других случаях - ЗОН?
Хотя более поздние - Робинсон, Франклин американский авиационный инженер.
В общем, переводчик так захотел...

 
 
 
 Re: Робинзон Крузо — почему не Робинсон (и не Крусо?)
Сообщение13.03.2024, 19:18 

(Оффтоп)

Где-то читал, что Робинзон Крузо по фабуле, то ли начинавший рабовладелец, то ли перевозчик рабов в Южную Америку...

 
 
 
 Re: Робинзон Крузо — почему не Робинсон (и не Крусо?)
Сообщение14.03.2024, 00:07 
Аватара пользователя

(Оффтоп)

А настоящее его имя — Себастьян Перейра, торговец "чёрным деревом".

 
 
 
 Re: Робинзон Крузо — почему не Робинсон (и не Крусо?)
Сообщение14.03.2024, 01:33 
gris в сообщении #1632689 писал(а):
Мне кажется, что дело в ударении. Robinson натально произносится с ударением на первом слоге, а это как-то не звучит. Все слова, оканчивающиеся на -сон имеют на нём и ударение. И все чуждые: клаксон, масон, гарсон, кальсон. Ну разве что просто сон. А слова на -зон — мезон, бозон, бизон, Кобзон — благозвучны и употребимы в быту. Поэтому и получился Робинзон с ударением на последнем слоге. Типа "фармазон ты этакой!". Привычно-с.

Клаксон, масон, гарсон, кальсон - это слова из французского, а там ударение на последнем слоге, и -сон там случайная часть основы. Тогда как часть -сон ("сын") в фамилиях и отчествах народов, говорящих на германских языках, всегда безударна. Как выше говорилось, всё идёт от посредства немецкого языка, который 200-300 лет назад был намного лучше известен в России (не в последнюю очередь благодаря притоку немецких учёных и просто переселенцев в 18 в.), чем какой-то далёкий английский. Ещё один пример - известный переводчик Пётр Ганзен (19-нач. 20 вв), который на самом деле был Петером Хансеном (он по происхождению датчанин).

 
 
 
 Re: Робинзон Крузо — почему не Робинсон (и не Крусо?)
Сообщение14.03.2024, 10:06 
А почему миссис Хадсон, а река - Гудзон? Город Мангейм, а Курт Вальдхайм? Гироскоп, но автожир?
Так исторически сложилось.

 
 
 
 Re: Робинзон Крузо — почему не Робинсон (и не Крусо?)
Сообщение14.03.2024, 10:15 
forcefeeder в сообщении #1632765 писал(а):
Ещё один пример - известный переводчик Пётр Ганзен (19-нач. 20 вв), который на самом деле был Петером Хансеном (он по происхождению датчанин).


В Романе Жюля Верна "Таинственный остров" одного из главных героев зовут Харберт, но в другом переводе - Герберт. Википедия называет этого героя двумя именами: Герберт (Харберт) Браун.

 
 
 
 Re: Робинзон Крузо — почему не Робинсон (и не Крусо?)
Сообщение14.03.2024, 10:27 
forcefeeder в сообщении #1632765 писал(а):
известный переводчик Пётр Ганзен (19-нач. 20 вв), который на самом деле был Петером Хансеном (он по происхождению датчанин)

Он не "на самом деле" был Петер Хансен, а в Дании так назывался.
Все равно что устоявшееся в русском языке имя Генрих на языке оригинала читается "Хайнрих".

 
 
 
 Re: Робинзон Крузо — почему не Робинсон (и не Крусо?)
Сообщение14.03.2024, 10:36 
worm2 в сообщении #1632680 писал(а):
Но почему тогда мы не знаем никакого другого Робинзона, и, кстати, никакого Джонзона или Джекзона тоже?

Зато знаем Кобзона )))

 
 
 
 Re: Робинзон Крузо — почему не Робинсон (и не Крусо?)
Сообщение16.03.2024, 17:21 
Слово "фармазон" наводит на мысль, что прочтение по-русски любого слова, записанного латиницей на -son, тяготело к озвончению. В некоторый исторический период.
И, кстати, я никогда не задумывался: у самих англичан не было ли в это время вариабельности в произношении хадсон/хадзон?..

 
 
 
 Re: Робинзон Крузо — почему не Робинсон (и не Крусо?)
Сообщение16.03.2024, 19:05 
Аватара пользователя
Потому, что Исаак Ньютон. Установилось в какое-то время произношение, и менять его в отношении известного героя не стали. А вот отчего - зон - возможно, под влиянием немецкого произношения, где sohn (сын) произносится, как "зон".

 
 
 [ Сообщений: 13 ] 


Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group