Перевожу текст, посвященный измерению биопотенциалов. Встретилось несколько терминов, для которых я не смогла подобрать русский эквивалент, или сомневаюсь в правильности выбора.
"Analog front-end": по сути текста, это схема, усиливающая и обрабатывающая сигналы, приходящие с датчиков, прежде чем передать их аналого-цифровой преобразователь, правильно ли будет назвать его "аналоговый интерфейс" (гугл на различные вариации чаще всего выдает упоминания в виде "аналоговый интерфейс (analog front-end)")?
Далее, в описании этого "analog front-end" имеется фраза
Цитата:
The input-referred noise of the system is only

(0.48-2000Hz).
Если я правильно понимаю, она означает, что шумы на входе системы не превышают

, а вот чего я не могу разобраться, словарь определяет "Vrms" как среднеквадратическое напряжение, но я не нашла на русском более или менее вразумительных пояснений, что это означает в качестве единицы измерения.
Также не до конца ясно описание
Цитата:
... a continuously tunable gain and bandwidth analog front-end...
При объяснении принципа работы электродов для снятия биоэлектрических сигналов имеется такое предложение:
Цитата:
The mismatch of the half-cell potential between the reference electrode and the recording electrode is responsible for the differential DC electrode offset voltage
Не смогла найти русский термин для "half-cell potential" и "differential DC electrode offset voltage". В одном русском тексте про электроды по описанию для последнего подходит "напряжение смещения", но меня смущает, куда там пристроить "DC".
Буду очень благодарна за помощь в расшифровке.