2014 dxdy logo

Научный форум dxdy

Математика, Физика, Computer Science, Machine Learning, LaTeX, Механика и Техника, Химия,
Биология и Медицина, Экономика и Финансовая Математика, Гуманитарные науки




Начать новую тему Ответить на тему
 
 Перевод терминов
Сообщение31.10.2015, 22:19 


05/10/10
152
Перевожу текст, посвященный измерению биопотенциалов. Встретилось несколько терминов, для которых я не смогла подобрать русский эквивалент, или сомневаюсь в правильности выбора.

"Analog front-end": по сути текста, это схема, усиливающая и обрабатывающая сигналы, приходящие с датчиков, прежде чем передать их аналого-цифровой преобразователь, правильно ли будет назвать его "аналоговый интерфейс" (гугл на различные вариации чаще всего выдает упоминания в виде "аналоговый интерфейс (analog front-end)")?
Далее, в описании этого "analog front-end" имеется фраза
Цитата:
The input-referred noise of the system is only $1.19\mu\text{Vrms}$ (0.48-2000Hz).

Если я правильно понимаю, она означает, что шумы на входе системы не превышают $1{,}19$, а вот чего я не могу разобраться, словарь определяет "Vrms" как среднеквадратическое напряжение, но я не нашла на русском более или менее вразумительных пояснений, что это означает в качестве единицы измерения.
Также не до конца ясно описание
Цитата:
... a continuously tunable gain and bandwidth analog front-end...

При объяснении принципа работы электродов для снятия биоэлектрических сигналов имеется такое предложение:
Цитата:
The mismatch of the half-cell potential between the reference electrode and the recording electrode is responsible for the differential DC electrode offset voltage

Не смогла найти русский термин для "half-cell potential" и "differential DC electrode offset voltage". В одном русском тексте про электроды по описанию для последнего подходит "напряжение смещения", но меня смущает, куда там пристроить "DC".

Буду очень благодарна за помощь в расшифровке.

 Профиль  
                  
 
 Re: Перевод терминов
Сообщение31.10.2015, 22:54 
Заслуженный участник


28/12/12
7931
Anna from Svetl в сообщении #1068898 писал(а):
Если я правильно понимаю, она означает, что шумы на входе системы не превышают $1{,}19$, а вот чего я не могу разобраться


Микровольт, причем это среднеквадратичное значение.
Anna from Svetl в сообщении #1068898 писал(а):
для последнего подходит "напряжение смещения", но меня смущает, куда там пристроить "DC"

Значит, постоянное напряжение.

 Профиль  
                  
 
 Re: Перевод терминов
Сообщение31.10.2015, 23:02 


05/10/10
152
DimaM,
DimaM в сообщении #1068915 писал(а):
Микровольт, причем это среднеквадратичное значение.

т.е. единица измерения - микровольты, а в скобках сделать примечание, что подразумевается среднеквадратичное значение?
DimaM в сообщении #1068915 писал(а):
Значит, постоянное напряжение.

Тогда почему именно "DC"? Корректно ли будет сказать "напряжение смещения по постоянному току"? Или лучше все-таки "постоянное напряжение"?

 Профиль  
                  
 
 Re: Перевод терминов
Сообщение31.10.2015, 23:25 
Заслуженный участник


27/04/09
28128
Anna from Svetl в сообщении #1068919 писал(а):
Тогда почему именно "DC"?
Мне вот кажется, «direct voltage» или аббревиатура от этого были бы менее понятны/уместны, если они вообще где-нибудь в ходу. А DC и AC все знают.

 Профиль  
                  
 
 Re: Перевод терминов
Сообщение31.10.2015, 23:35 


05/10/10
152
arseniiv, наверное, вы правы. Посмотрела в словаре перевод "постоянное напряжение". Так и есть, либо "DC voltage", либо "direct voltage". И чего я сразу не догадалась в таком сочетании поискать. Наверно, из за того, что DC current (с калькой "прямой ток") все же естественнее звучит, чем калька "прямое напряжение".

 Профиль  
                  
 
 Re: Перевод терминов
Сообщение31.10.2015, 23:38 
Заслуженный участник


27/04/09
28128
Anna from Svetl в сообщении #1068929 писал(а):
DC current
DC ведь и есть direct current. :-)

 Профиль  
                  
 
 Re: Перевод терминов
Сообщение31.10.2015, 23:46 


05/10/10
152
arseniiv, так я о том и говорю, "прямой ток" по-русски звучит нормально, а вот "прямое напряжение" странно. Как-то меньше ассоциируется со словом "постоянный".

 Профиль  
                  
 
 Re: Перевод терминов
Сообщение31.10.2015, 23:58 
Аватара пользователя


08/08/14

991
Москва
напряжение постоянного тока. все правильно.

 Профиль  
                  
 
 Re: Перевод терминов
Сообщение01.11.2015, 00:06 


05/10/10
152
Еще такой вопрос. Вот картинка
Изображение
Что такое "amplifier common"

 Профиль  
                  
 
 Re: Перевод терминов
Сообщение03.11.2015, 00:53 


05/10/10
152
Anna from Svetl в сообщении #1068898 писал(а):
... a continuously tunable gain and bandwidth analog front-end...

Вроде как, это "аналоговый интерфейс с плавно подстраиваемым коэффициентом усиления и шириной полосы пропускания", верно?
Может ли "amplifier common" означать "общая точка сигналов"?
Вот такая фраза еще:
Цитата:
The output stage of the three-opamp has quite low output impedance. But this low impedance drives the feedback resistors leads to additional current consumption.

Никак не могу понять, что малый импеданс делает, и каким образом он вызывает увеличение потребляемого тока.

 Профиль  
                  
 
 Re: Перевод терминов
Сообщение03.11.2015, 16:51 
Аватара пользователя


14/02/12

841
Лорд Амбера
Anna from Svetl в сообщении #1068919 писал(а):
т.е. единица измерения - микровольты, а в скобках сделать примечание, что подразумевается среднеквадратичное значение?

мкВ эффективного значения. Это и есть среднеквадратичное, но в р/я литературе лучше говорить об эффективном.

-- 03.11.2015, 18:02 --

Anna from Svetl в сообщении #1069718 писал(а):
The output stage of the three-opamp has quite low output impedance. But this low impedance drives the feedback resistors leads to additional current consumption.

Выходной каскад трехвходового операционного усилителя обладает существенно малым выходным сопротивлением. Но данное малое выходное сопротивление (?) ведет к дополнительному токопотреблению.
(?) не вполне грамотно, по смыслу через резисторы обратной связи, окончательно только исходя из контекста.

-- 03.11.2015, 18:11 --

Anna from Svetl в сообщении #1068939 писал(а):
Что такое "amplifier common"

Может быть усилитель с общим выходом? По схеме вроде так, выходы 2 усилителей соединены и работают на общую нагрузку.

 Профиль  
                  
 
 Re: Перевод терминов
Сообщение03.11.2015, 20:38 


05/10/10
152
Korvin, спасибо. Я так начинаю понимать, что "amplifier common" - это что-то вроде общей земли у усилителя. На рисунке схема возникновения помех при снятии ЭКГ, электрод от правой ноги (референтный электрод) нужен для того, чтобы у усилителя и тела был один потенциал, который принимается за нулевой потенциал. Если я это поняла правильно, то все нормально. Только я не знаю, как это по-русски называется.

 Профиль  
                  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 12 ] 

Модераторы: photon, whiterussian, profrotter, Jnrty, Aer, Парджеттер, Eule_A, Супермодераторы



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group