2014 dxdy logo

Научный форум dxdy

Математика, Физика, Computer Science, Machine Learning, LaTeX, Механика и Техника, Химия,
Биология и Медицина, Экономика и Финансовая Математика, Гуманитарные науки




Начать новую тему Ответить на тему На страницу 1, 2, 3  След.
 
 Вопрос по переводу.
Сообщение18.11.2005, 18:13 
Заслуженный участник


28/10/05
1368
Не могу сообразить как перевести "compatibility" в физ.мат. прилож. Есть такой термин "совместимость" :? ?

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение18.11.2005, 20:01 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


12/10/05
478
Казань
А контекст мона дать? Желательно абзац.

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение18.11.2005, 20:21 
Заслуженный участник


28/10/05
1368
Та думаю, что оно. "The compability relations" - "совместительные" соотношения. Смысл я понимаю.

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение18.11.2005, 23:41 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


23/07/05
17973
Москва
LynxGAV писал(а):
Та думаю, что оно. "The compability relations" - "совместительные" соотношения, которые совмещают что-то с чем-то, дают перевод между чем-то. Смысл я понимаю.


"The compatibility relations"?
Условия (соотношения) совместности?

Всё-таки, кусок текста побольше бы, чтобы было понятно, о чём идёт речь.

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение19.11.2005, 00:37 
Заслуженный участник


28/10/05
1368
Someone писал(а):
"The compatibility relations"?
Условия (соотношения) совместности?

The representation $\Delta_1$ is compatible with $\Gamma_1$ and $\Gamma_3$...

"соотношения совместности между неприводимыми представлениями в специальных точках для данной точечной группы..."

оно?
compatibility - coвместность?

 Профиль  
                  
 
 Re: Compability Relations в физ.-мат.
Сообщение19.11.2005, 06:48 
Заслуженный участник


15/05/05
3445
USA
Даже в физ.-мат. приложениях перевод зависит от контекста. На каковой Вы так и не намекнули.

Например, в теории множеств, общ.алгебре, теории РБД и т.п. "Compability Relation" обычно переводится как "отношение толерантности", т.е. отношение рефлексивное, симметричное, но (в отличие от Equivalence relation - отношения эквивалентности) не транзитивное.

В теории динамических систем так могут называть уравнения, описывающие область ("коридор") устойчивости.

Кроме того, "compability" - это не только "совместимость", но и "сочетаемость".

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение19.11.2005, 11:04 
Заслуженный участник


28/10/05
1368
Это из теории групп.

Ладно, на русском говорить не доведется, а в книге я распознаю.

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение19.11.2005, 18:14 
Заслуженный участник


15/05/05
3445
USA
LynxGAV писал(а):
The representation $\Delta_1$ is compatible with $\Gamma_1$ and $\Gamma_3$...

"соотношения совместности между неприводимыми представлениями в специальных точках для данной точечной группы..."

оно?
compatibility - coвместность?


М.б. "представление совместимо"?

А здесь:
Цитата:
"...however we define morphisms between G-spaces to be continuous maps compatible with the action of G."


по-русски скорее будет "непрерывные отображения, согласованные с действием"


LynxGAV писал(а):
Ладно, на русском говорить не доведется
:shock:

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение19.11.2005, 18:21 
Заслуженный участник


28/10/05
1368
Волею судьбы занесло меня в страну пальм и футбола. По этой теме пользовалась книгами исключительно на англ., а на разного рода сборищах типа конференций и подавно англ. официальный. Никогда не задавалась вопросом как оно будет по-русски, но вот пришлось..Приблизительно так.

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение12.12.2005, 12:08 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


20/07/05
695
Ярославль
Is anybody here who knows how to translate the concept "Emergence" into Russian? Thank you.

 Профиль  
                  
 
 Drafts
Сообщение12.12.2005, 16:41 


03/09/05
217
Bulgaria
How about "вновь возникновение" or "формирование"?

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение12.12.2005, 16:59 
Экс-админ
Аватара пользователя


23/05/05
2106
Kyiv, Ukraine
Мне кажется, в русском нет одного термина, точно передающего смысл во всех ситуациях, в которых встречается в английском. Его синоним (как объясняется в упомянутой статье из Wikipedia) self-organization - самоорганизация. Появление качественно новых свойств при переходе к рассмотрению на другом уровне.

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение16.12.2005, 15:28 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


20/07/05
695
Ярославль
А может тогда просто "эмергенция" или "эмергирование" и производные "эмергентный", "эмергировать".
А книгу И.Пригожина "От существующего к возникающему" можно было назвать "От экзистентного к эмергирующему". :)

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение16.12.2005, 16:55 


23/11/05
10
Насколько я встречал этот термин, смысл был вроде спонтанного возникновения. В экологии даже термин есть - эмержентная эволюция.

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение20.12.2005, 11:00 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


12/10/05
478
Казань
У меня тоже вопрос по переводу. В документации MS частенько встречается слово "handler". Как это на русский обычно переводится?

 Профиль  
                  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 32 ]  На страницу 1, 2, 3  След.

Модератор: Модераторы



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group