2014 dxdy logo

Научный форум dxdy

Математика, Физика, Computer Science, Machine Learning, LaTeX, Механика и Техника, Химия,
Биология и Медицина, Экономика и Финансовая Математика, Гуманитарные науки




Начать новую тему Ответить на тему
 
 Лингвистика или техническое образование?
Сообщение21.08.2008, 12:36 


21/08/08
7
Бишкек, Кыргызстан
Вообще-то, конечно лучше и то, и другое. Но что важнее для перевода технических текстов, разбираться в предмете и терминологии или в тонкостях теории перевода? Я подразумеваю, что знание языка на должном уровне уже имеется. Но в каком случае перевод будет считаться более качественным - когда переводит инженер или лингвист? У нас был случай, когда на техническом семинаре синхронный перевод делала одна девушка-лингвист, и через каждые два слова спотыкалась и говорила:"Извините, это слишком специально".

 Профиль  
                  
 
 Re: Лингвистика или техническое образование?
Сообщение22.08.2008, 08:23 
Заморожен
Аватара пользователя


18/12/07
8774
Новосибирск
piyavka писал(а):
У нас был случай, когда на техническом семинаре синхронный перевод делала одна девушка-лингвист, и через каждые два слова спотыкалась и говорила:"Извините, это слишком специально".


Ну Вы же сами и ответили на свой вопрос :)

Конечно, человек, который разбирается в теме, переводит лучше, чем профессиональный лингвист.

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение22.08.2008, 11:56 


28/05/08
284
Трантор
piyavka в сообщении #139925 писал(а):
У нас был случай, когда на техническом семинаре синхронный перевод делала одна девушка-лингвист, и через каждые два слова спотыкалась и говорила:"Извините, это слишком специально".


А перевод был правда синхронный? То есть переводчик говорил одновременно с докладчиком?

А переводы неспециалистов могут совершенно искажать смысл. Когда сдавал тысячи по английскому, видел, как преподаватель, помогая закруглить фразу, переводил красиво, но неверно. Последствия могут быть самые неприятные, особенно при переводе юридических документов.

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение22.08.2008, 12:59 


14/08/08
32
Немного в сторону от технической стороны темы, может быть, но был у нас такой забавный случай. Наш айкидошный клуб тренировался как-то вместе с японцами. Никто из нас по-японски не говорил, однако все друг друга прекрасно поняли. Просто мы названия приемов всегда произносили в изначальном варианте, без перевода, так и запомнилось все в паре: слово-движение. А вот переводчица, бедняжка, которая японский знает, но айкидо первый раз видела, спотыкалась через каждое слово и почти ничего не успевала перевести.
Так что, по-моему, главное быть "в теме" :)

 Профиль  
                  
 
 Re: Лингвистика или техническое образование?
Сообщение22.08.2008, 14:58 
Заслуженный участник


15/05/05
3445
USA
piyavka писал(а):
Но что важнее для перевода технических текстов, разбираться в предмете и терминологии или в тонкостях теории перевода?
Техническая грамотность гораздо важнее литературного качества. Грубо говоря, переводить выражение "hot dog" как "горячая собака" гораздо хуже, чем употреблять слово "ложить" вместо "класть".
Но специалист не будет все время работать переводчиком, у него другая профессия. А вот редактировать переводы он согласится. При синхронном переводе на научных конференциях часто привлекаются именно специалисты.
Но ведь синхронный перевод и письменный - это разные профессии. Где-то я читал, что классные синхронисты, работавшие чуть ли не в ООН, не всегда могли прочитать газету. Видимо это перувеличение, но что-то в этом есть.

Narn писал(а):
Когда сдавал тысячи по английскому, видел, как преподаватель, помогая закруглить фразу, переводил красиво, но неверно.
При сдаче тысяч, когда забыл слово, то всегда можно было перевести его по смыслу и сказать, что в русском, мол, используется именно такая терминология. Иногда прокатывало...

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение22.08.2008, 18:53 
Заморожен
Аватара пользователя


18/12/07
8774
Новосибирск
Голый кондуктор бегает под вагоном :)

Мясо протухло, а спирт крепок :)

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение22.08.2008, 21:36 
Заслуженный участник


15/05/05
3445
USA
Профессор Снэйп писал(а):
Голый кондуктор бегает под вагоном :)
А вот этого я не помню. :oops:

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение23.08.2008, 06:57 
Заморожен
Аватара пользователя


18/12/07
8774
Новосибирск
http://bugtraq.ru/forum/full/2003/humor/91537.html

http://basik.ru/fun/3463/

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение23.08.2008, 08:20 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


17/10/05
3709
:evil:
Мне приходилось переводить (выступая именно специалистом в предметной области). Я бы разделил несколько «стадий»:
  • синхронный (или околосинхронный, когда докладчик делает паузы для перевода) перевод технарём для технарей, например, на конференци, выставке, и т.п. Здесь точность имеет решающее значение, о литературеном качестве не вспоминают;
  • профессиональный синхронный перевод — это асы, которыми только восхищаешься;
  • письменный — это требует уже хорошего языка помимо понимания предметной области;
  • литературный перевод (в котором небывалых высот достиг СССР — где ещё лауреаты нобелевской премии в литературе будут зарабатывать на жизнь переводами?!). Это — отдельная любовь, когда переводчик проводит глобальный анализ текста, выбирая слово, подходящее в большинстве контекстов употребления, и переводя его однообразно, когда умудряются сохранить игру слов (dis[-]cover America — открыть Америку, что, кстати или нет, являет и пример машинного перевода), или мелодику стихотворения (My heart's in the Highlands, my heart is not here, // My heart's in the Highlands a-chasing the deer - // A-chasing the wild deer, and following the roe; // My heart's in the Highlands, wherever I go. — В горах мое сердце... Доныне я там. // По следу оленя лечу по скалам. // Гоню я оленя, пугаю козу. // В горах мое сердце, а сам я внизу.) Сохранение неочевидной мелодики, (не)кстати, отличает хорошие переводы «Властелина колец» от распространённых.


Добавлено спустя 37 минут 22 секунды:

Профессор Снэйп в сообщении #140239 писал(а):
Голый кондуктор бегает под вагоном

См. у Севы Новгородцева. Впрочем, «Голый кондуктор бежит под вагоном» — очень распространённый пример.

Профессор Снэйп в сообщении #140239 писал(а):
Мясо протухло, а спирт крепок

Это цитата из Библии, которую использовали для «игры в испорченный телефон» с дюжиной–другой переводчиков, когда смысл искажался весьма постепенно. Забавно, что и цитата-то вырвана из контекста. В оригинале это более пожелание и приказ, чем утверждение.

 Профиль  
                  
 
 Re: Лингвистика или техническое образование?
Сообщение27.12.2009, 13:46 
Аватара пользователя


23/11/09
1607
Время Жюль Верновских инженеров типа Сайруса Смита давно закончилось. Инженер-механик не поймет инженера-электрика, инженер-электрик электроснабжения промпредприятий с трудом поймет инженера-электрика по регулируемому электроприводу, т.е. все более расширяется разрыв объемов познания не только между профессиями, но и специализациями. Что уж говорить о гуманитариях и технарях! Как то в Германии при заключении крупного контракта, сам владея бытовым немецким, пользовался услугами ДВУХ переводчиков - технического и экономико-юридического (на Siemens-е держат и тех и тех).

 Профиль  
                  
 
 Re:
Сообщение27.12.2009, 14:37 
Заслуженный участник


11/05/08
32166
незваный гость в сообщении #140310 писал(а):
Профессор Снэйп в сообщении #140239 писал(а):
Мясо протухло, а спирт крепок
Это цитата из Библии, которую использовали для «игры в испорченный телефон» с дюжиной–другой переводчиков, когда смысл искажался весьма постепенно. Забавно, что и цитата-то вырвана из контекста. В оригинале это более пожелание и приказ, чем утверждение.

Цитата:
Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна. Лк 22:40

Это смотря в каком оригинале. В синодальном, приведенном выше -- двоеточие означает именно "ибо", и это вполне соответствует контексту.

Другой вопрос, что сам синодальный перевод -- говорят, далеко не блещет точностью...

 Профиль  
                  
 
 Re: Лингвистика или техническое образование?
Сообщение27.12.2009, 15:51 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


03/06/09
1497

(Оффтоп)

Профессор Снэйп в сообщении #140065 писал(а):
Конечно, человек, который разбирается в теме, переводит лучше, чем профессиональный лингвист.

Чтобы понять это, достаточно посмотреть какую-нибудь передачу по дискавери или натгео. Навскидку: вместо "кремний" (silicon) говорят "силикон" (silicone) (та же "Силиконовая Долина" -- тоже ляп), "гидроген" вместо "водород", "карбонил" -- "углекислый газ" (химические названия вообще почти никогда правильно не переводят), и т.д.

 Профиль  
                  
 
 Re: Лингвистика или техническое образование?
Сообщение27.12.2009, 20:26 
Экс-модератор


17/06/06
5004

(Оффтоп)

meduza в сообщении #275652 писал(а):
химические названия вообще почти никогда правильно не переводят
А еще был дигидрогенмоноксид ...

 Профиль  
                  
 
 Re: Лингвистика или техническое образование?
Сообщение28.12.2009, 09:41 


17/10/09
347
Петрозаводск
Прочёл этот пост(заодно ссылки прятать научился :D ).Сравнить предлагаю и оценить качество .Хотя француский не знаю,но представляя ,из общего знакомства с его поэзией,как он мог написать предлагаю сравнить и оценить по силе и образности переводы двух разных людей,признанных мастеров перевода(один более,другой --менее).При этом зная,что подстрочникисты тоже иногда делали ошибки и эти ошибки вылезали в весьма неожиданных местах...
А.Рембо"Бал висельников"
    На глаголях черных, чинны,
    Пляшут, головы закинув,
    Паладины чертовщины
    И скелеты Саладинов.

    Почтенный Вельзевул, владыка черных кукол,
    За петли дергает кривляющийся бал.
    Он всех по черепам пантуфлями отстукал,
    Чтобы плясали под рождественский хорал.

    И стебли хрупких рук сплетают манекены,
    Костями грудь о грудь гремят и, ошалев,
    Уродливой любви изображают сцены –
    Те, кто когда-то знал объятья милых дев.

    Гоп! Плясунам легко, им требухи не жалко!
    Подмостков хватит всем – куда б ни сиганул.
    Ура! И не поймешь, здесь пляска или свалка!
    Остервенев, смычки терзает Вельзевул!

    Подошвам сносу нет и не собьются пятки!
    От кожаных одеж остались пустяки;
    Но неудобства нет, всё прочее в порядке.
    Им снег на черепа наляпал колпаки.

    На треснувшей башке сидит султаном ворон,
    Отставшей плоти клок когда-то был губой.
    Сдается: молодцы в уборе чернопером
    В картонных латах бой ведут между собой.

    Ура! Ветра свистят над этим черным плясом,
    И виселица как стальной орган ревет,
    В лиловых чащах волк им вторит диким басом.
    И адской краснотой кровавится заход.

    А ну-ка, раскачай покойников шалавых,
    Что четки позвонков ласкают втихаря
    Тугими пальцами с изломами в суставах.
    Здесь все свои, и все не из монастыря.

    Ах! Вдруг осатанев от этой пляски смерти,
    Большой скелет взвился, как лошадь, на дыбы,
    Но, жесткую петлю не оторвав от жерди,
    В багровых небесах повис поверх толпы.

    И, хлопая себя по клацающим бедрам,
    Вновь возвращается крикливый зубоскал,
    Как шут в свой балаган, к осклабившимся мордам
    Под музыку костей на этот страшный бал.

    На глаголях черных, чинны,
    Пляшут, головы закинув,
    Паладины чертовщины
    И скелеты Саладинов.
Давид Самойлов
"Бал повешенных"А.Рембо

На черных виселичных балках
Висят лихие плясуны.
Кривляясь в судорогах жалких,
Танцуют слуги сатаны.

Как дернет Вельзевул их за ворот и, шлепнув
Поношенной туфлей по лбам, едва-едва
Совсем не оборвав, — как пустит их, притопнув,
Плясать, плясать под звон седого рождества.

И лбами чокаются тощие. И в лязге
Шарманочном трещат их ребра, загудев.
Сшибаясь грудью в грудь, трясутся в гнусной ласке,
Вполне приемлемой для полногрудых дев.

Ура! Сигают вверх — просторно в балагане.
Легко весельчакам без мышц и животов.
Бой это или бал, — но в диком содроганье
Сам Вельзевул смычком пиликать им готов.

Их пятки жесткие без туфель обойдутся.
С них кожа содрана. Лишь кое-где клочки,
Не зная срамоты, болтаются и бьются.
Да на головы снег наляпал колпачки.

Да ворон встрепанный, на черепе торчащий.
Да мясо вместо щек свисает бахромой.
Ты скажешь, вкрученный в их призрачную чащу,
Что это рыцарей в картонных латах бой.

Ура! Вопит метель, на пары расколов их.
Проклятые столбы качаются, мыча.
И слышен волчий вой во тьме лесов лиловых.
И горизонт, как ад, краснее кумача.

Пусть оборвутся вниз молодчики! Довольно
Им четки позвонков перебирать, молясь.
Тут им не монастырь с божбою колокольной,
Не отпевают их, а приглашают в пляс.

Но вот из толчеи мертвецкого вертепа
Выпрядывает тень огромная вперед.
Как лошадь на дыбы, встает она нелепо
И грубую пеньку на длинной шее рвет.

И пальцы длинные заламывает с криком,
На издевательство похожим, — а потом
Захлопывается в своем бараке диком,
И слышен хруст костей над рухнувшим шутом.

На черных виселичных балках
Висят лихие плясуны.
Кривляясь в судорогах жалких,
Танцуют слуги сатаны.
Павел Антокольский
Не знаю как разместить рядом,дабы нагляднее...
P.S.Очень-очень хотелось бы прочесть перевод ЭТОГО стихотворения в переводе Б.Пастернака,но,к сожалению,он не перевёл его,насколько мне известно.

 Профиль  
                  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 14 ] 

Модераторы: Модераторы, Супермодераторы



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group