Прочёл
этот пост(заодно ссылки прятать научился
).Сравнить предлагаю и оценить качество .Хотя француский не знаю,но представляя ,из общего знакомства с его поэзией,
как он мог написать предлагаю сравнить и оценить по силе и образности переводы двух разных людей,признанных мастеров перевода(один более,другой --менее).При этом зная,что подстрочникисты тоже иногда делали ошибки и эти ошибки вылезали в весьма неожиданных местах...
А.Рембо"Бал висельников"
На глаголях черных, чинны,
Пляшут, головы закинув,
Паладины чертовщины
И скелеты Саладинов.
Почтенный Вельзевул, владыка черных кукол,
За петли дергает кривляющийся бал.
Он всех по черепам пантуфлями отстукал,
Чтобы плясали под рождественский хорал.
И стебли хрупких рук сплетают манекены,
Костями грудь о грудь гремят и, ошалев,
Уродливой любви изображают сцены –
Те, кто когда-то знал объятья милых дев.
Гоп! Плясунам легко, им требухи не жалко!
Подмостков хватит всем – куда б ни сиганул.
Ура! И не поймешь, здесь пляска или свалка!
Остервенев, смычки терзает Вельзевул!
Подошвам сносу нет и не собьются пятки!
От кожаных одеж остались пустяки;
Но неудобства нет, всё прочее в порядке.
Им снег на черепа наляпал колпаки.
На треснувшей башке сидит султаном ворон,
Отставшей плоти клок когда-то был губой.
Сдается: молодцы в уборе чернопером
В картонных латах бой ведут между собой.
Ура! Ветра свистят над этим черным плясом,
И виселица как стальной орган ревет,
В лиловых чащах волк им вторит диким басом.
И адской краснотой кровавится заход.
А ну-ка, раскачай покойников шалавых,
Что четки позвонков ласкают втихаря
Тугими пальцами с изломами в суставах.
Здесь все свои, и все не из монастыря.
Ах! Вдруг осатанев от этой пляски смерти,
Большой скелет взвился, как лошадь, на дыбы,
Но, жесткую петлю не оторвав от жерди,
В багровых небесах повис поверх толпы.
И, хлопая себя по клацающим бедрам,
Вновь возвращается крикливый зубоскал,
Как шут в свой балаган, к осклабившимся мордам
Под музыку костей на этот страшный бал.
На глаголях черных, чинны,
Пляшут, головы закинув,
Паладины чертовщины
И скелеты Саладинов.
Давид Самойлов
"Бал повешенных"А.Рембо
На черных виселичных балках
Висят лихие плясуны.
Кривляясь в судорогах жалких,
Танцуют слуги сатаны.
Как дернет Вельзевул их за ворот и, шлепнув
Поношенной туфлей по лбам, едва-едва
Совсем не оборвав, — как пустит их, притопнув,
Плясать, плясать под звон седого рождества.
И лбами чокаются тощие. И в лязге
Шарманочном трещат их ребра, загудев.
Сшибаясь грудью в грудь, трясутся в гнусной ласке,
Вполне приемлемой для полногрудых дев.
Ура! Сигают вверх — просторно в балагане.
Легко весельчакам без мышц и животов.
Бой это или бал, — но в диком содроганье
Сам Вельзевул смычком пиликать им готов.
Их пятки жесткие без туфель обойдутся.
С них кожа содрана. Лишь кое-где клочки,
Не зная срамоты, болтаются и бьются.
Да на головы снег наляпал колпачки.
Да ворон встрепанный, на черепе торчащий.
Да мясо вместо щек свисает бахромой.
Ты скажешь, вкрученный в их призрачную чащу,
Что это рыцарей в картонных латах бой.
Ура! Вопит метель, на пары расколов их.
Проклятые столбы качаются, мыча.
И слышен волчий вой во тьме лесов лиловых.
И горизонт, как ад, краснее кумача.
Пусть оборвутся вниз молодчики! Довольно
Им четки позвонков перебирать, молясь.
Тут им не монастырь с божбою колокольной,
Не отпевают их, а приглашают в пляс.
Но вот из толчеи мертвецкого вертепа
Выпрядывает тень огромная вперед.
Как лошадь на дыбы, встает она нелепо
И грубую пеньку на длинной шее рвет.
И пальцы длинные заламывает с криком,
На издевательство похожим, — а потом
Захлопывается в своем бараке диком,
И слышен хруст костей над рухнувшим шутом.
На черных виселичных балках
Висят лихие плясуны.
Кривляясь в судорогах жалких,
Танцуют слуги сатаны.
Павел Антокольский
Не знаю как разместить рядом,дабы нагляднее...
P.S.Очень-очень хотелось бы прочесть перевод
ЭТОГО стихотворения в переводе Б.Пастернака,но,к сожалению,он не перевёл его,насколько мне известно.