Научный форум dxdy

Математика, Физика, Computer Science, LaTeX, Механика и Техника, Химия, Биология и Медицина, Экономика и Финансовая Математика, Гуманитарные науки
Текущее время: Пт сен 03, 2010 17:34:16
Для набора любых формул следует использовать тег [math]. В противном случае сообщение будет отправлено в карантин.
С Правилами Научного форума можно ознакомиться здесь.
Халявы здесь нет. На нашем форуме не решают задачи за вас.
Нужна подсветка синтаксиса? Есть такая возможность!
dxdy_ru twitter
Следите за нами в Твиттере.




Часовой пояс: UTC + 3 часа [ Летнее время ]




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 82 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6  След.
Автор Сообщение
 Не в сети
 Re: Как перевести на английский "Расстояние по вариации"
СообщениеСб янв 09, 2010 02:06:02 
Заслуженный участник
Годы на форуме
Появился: 26/12/08
Сообщения: 459
Variation distance of (two) measures, variation distance between two measures
http://en.wikipedia.org/wiki/Total_vari ... y_measures

 Профиль  
                  
 Не в сети
 
СообщениеВт янв 26, 2010 19:13:26 

Появился: 06/12/09
Сообщения: 6
Коллеги, помогите правильно перевести на английский удар жидкости о поверхность? Для слова "удар" не могу верное слово подобрать.

 Профиль  
                  
 Не в сети
 Re:
СообщениеВт янв 26, 2010 21:54:58 
Аватара пользователя
Годы на форумеГоды на форумеГоды на форумеГоды на форуме
Появился: 09/03/06
Сообщения: 67
Откуда: Moscow
hostagedown в сообщении #283759 писал(а):
Коллеги, помогите правильно перевести на английский удар жидкости о поверхность? Для слова "удар" не могу верное слово подобрать.

liquid shock on surface
liquid strike to surface

 Профиль  
                  
 Не в сети
 Re: Re:
СообщениеСр янв 27, 2010 14:32:09 
Заслуженный участник
Аватара пользователя
Годы на форумеГоды на форумеГоды на форуме
Появился: 15/02/07
Сообщения: 1101
AKazak в сообщении #283807 писал(а):
hostagedown в сообщении #283759 писал(а):
Коллеги, помогите правильно перевести на английский удар жидкости о поверхность? Для слова "удар" не могу верное слово подобрать.

liquid shock on surface
liquid strike to surface


Имхо, оба варианта плохи. Гугл говорит, что "liquid shock" - некоторое вещество для бассейнов, а "liquid strike" находит только в комбинации "liquid strike-through", это, скорее, проникновение.

Методом подбора нашел "fluid impact on...", по-моему, то, что надо: тыц

_________________
Изображение

 Профиль  
                  
 Не в сети
 Re: Помогите с английским переводом терминов
СообщениеЧт мар 18, 2010 22:32:40 
Аватара пользователя
Годы на форумеГоды на форумеГоды на форумеГоды на форуме
Появился: 18/02/06
Сообщения: 61
Откуда: Moscow
Уважаемые форумчане, помогите разобраться! Есть 3 термина из теории графов, которые я никак не могу перевести с английского достаточно "прямо".
Вот и хочу спросить совета: я так криво перевожу, или это просто вот такие некрасивые термины?
Первый из них - это weighted structural complexity, который я перевела, как взвешенная структурная сложность (системы). Сабж заявлен, как частный случай меры сложности системы и является суммой (стоимость добавления связи заданного типа в граф*количество связей в графе).
Так вот, как все-таки правильно: (1) взвешенная структурная сложность, (2) весовая структурная сложность или (3) весовая сложность структуры?
Второй и третий термин - это membership upperbound и least upperbound. Если с первым более-менее все понятно (я перевела как верхняя граница включения... элемента в группу), то при виде второго в правильности перевода первого начинаешь сомневаться: ну не звучит термин "наименьшая верхняя граница" на русском языке!
Контекст последних двух понятий таков: если К - критерий включения элементов в группу - является membership upperbound это группы, то все элементы группы ОБЯЗАТЕЛЬНО ему удовлетворяют, однако, могут существовать элементы, удовлетворяющие К, но не включенные в группу. Критерий К называется least upperbound группы, если он является membership upperbound, и для него не существует надкритерия, который также бы являлся membership upperbound для заданной группы.

_________________
Продвинутая Блондинка!

 Профиль  
                  
 Не в сети
 Re: Помогите с английским переводом терминов
СообщениеПт мар 19, 2010 01:58:53 
Модератор
Годы на форумеГоды на форумеГоды на форумеГоды на форуме
Появился: 11/01/06
Сообщения: 3974
xatkaru
least upperbound - скорее, "точная верхняя грань"

_________________
Очевидно то, что легко доказать, а не то, что трудно опровергнуть.

 Профиль  
                  
 Не в сети
 Re: Помогите с английским переводом терминов
СообщениеВт май 11, 2010 14:08:58 

Появился: 28/10/09
Сообщения: 26
Есть ли какие-то устоявшиеся термины в русском языке, соответствующие английским
on-line algorithm
close-end algorithm
open-end algorithm
?

Заранее спасибо =)

ЗЫ Первый можно перевести как "алгоритм, работающий в оперативном режим". Длинновато и не понятно насколько это общеупотребительно. Может быть, как-то встречал книжки-учебники, в которых этот термин используется?

 Профиль  
                  
 Не в сети
 Re: Помогите с английским переводом терминов
СообщениеСб май 15, 2010 02:13:37 
Годы на форуме
Появился: 26/07/09
Сообщения: 696
Откуда: Алматы
2Reyn
Цитата:
on-line algorithm

По-смыслу это может звучать как "алгоритм реального времени" или "интерактивный алгоритм", а может быть даже, в зависимости от контекста, как "однопроходный алгоритм" или что-то в этом роде.

2maxal
Цитата:
least upperbound - скорее, "точная верхняя грань"

Точно, least upperbound это supremum.

 Профиль  
                  
 Не в сети
 Re: Помогите с английским переводом терминов
СообщениеСб май 15, 2010 10:43:00 
Заслуженный участник
Годы на форумеГоды на форуме
Появился: 11/05/08
Сообщения: 12542
xatkaru в сообщении #299164 писал(а):
ну не звучит термин "наименьшая верхняя граница" на русском языке!

Вполне звучит. Три стандартных русскоязычных синонима -- это "супремум", "точная верхняя граница" и "наименьшая верхняя граница".

_________________
Решить интеграл -- невозможно!

 Профиль  
                  
 Не в сети
 Re: Помогите с английским переводом терминов
СообщениеПн май 17, 2010 22:22:57 
Годы на форуме
Появился: 26/07/09
Сообщения: 696
Откуда: Алматы
Извините, как правильно перевести на русский словосочетание isosceles triangle? Заранее благодарю ответивших.

 Профиль  
                  
 Не в сети
 Re: Помогите с английским переводом терминов
СообщениеПн май 17, 2010 22:28:30 
Заслуженный участник
Аватара пользователя
Годы на форуме
Появился: 13/08/09
Сообщения: 684
Равнобедренный треугольник

 Профиль  
                  
 Не в сети
 Re: Помогите с английским переводом терминов
СообщениеПн май 17, 2010 22:36:24 
Годы на форуме
Появился: 26/07/09
Сообщения: 696
Откуда: Алматы
2whiterussian
Спасибо! Просто треугольники у меня получаются, я бы сказал, "клиновидные", т.е., с углом на равных сторонах не превышающим шестидесяти градусов. Вот я и подумал, что для этого может существовать какой-то специальный термин...

 Профиль  
                  
 Не в сети
 Re: Помогите с английским переводом терминов
СообщениеЧт май 20, 2010 14:31:32 

Появился: 28/10/09
Сообщения: 26
Circiter в сообщении #319497 писал(а):
2Reyn
Цитата:
on-line algorithm

По-смыслу это может звучать как "алгоритм реального времени" или "интерактивный алгоритм", а может быть даже, в зависимости от контекста, как "однопроходный алгоритм" или что-то в этом роде.

Спасибо за ответ.

Контекст --- алгоритмы упаковки, в контейнеры в частности.
Первый абзац в вики http://en.wikipedia.org/wiki/Online_algorithm
очень точно описывает, что мне нужно.

"алгоритм реального времени" --- очень хорошее словосочетание, я даже нашёл одну статью, где оно в нужном мне смысле используется, но этот термин очень жёстко занят по другое --- под алгоритмы, которые работают быстро. А в моём случае речь о скорости не идёт. Рeчь идёт об алгоритмах решающих задачу в онлайн постановке (online bin packing problem )
И кроме того, не ясно как строить антоним. Алгоритм нереального времени? =)

"интерактивный алгоритм", "однопроходный алгоритм" --- в нужных мне контекстах не могу найти.


Reyn в сообщении #317948 писал(а):
close-end algorithm
open-end algorithm
Здесь всё-таки не алгоритм, а задача. open-(end(ed)), e.g.
open-end bin packing problem. Терминология не устоялась, поэтому вопрос можно считать закрытым, точнее, дивергентным или открытого тип.

 Профиль  
                  
 Не в сети
 Re: Помогите с английским переводом терминов
СообщениеПт май 21, 2010 04:42:29 
Заслуженный участник
Аватара пользователя
Годы на форумеГоды на форумеГоды на форуме
Появился: 22/11/06
Сообщения: 1083
Откуда: Одесса, ОНУ ИМЭМ НПО
Я тут к кандминимуму перевел статью Михаэля Штолля How to Solve a Diophantine Equation. Перевод лежит на http://grafline.com.ua/temp/ru.pdf и я был бы очень благодарен, если бы кто-то взял на себя труд просмотреть и указать на ошибки.

В оригинальном тексте мне встретилась крайне лаконичная формулировка теоремы Матиясевича: "The solvability of diophantine equations is undecidable". Как эту фразу лучше перевести на русский? Так, чтобы близко к тексту, и без тавтологии. А то "Разрешимость диофантовых уравнений неразрешима" - совсем плохо звучит.

 Профиль  
                  
 Не в сети
 Re: Помогите с английским переводом терминов
СообщениеПт май 21, 2010 16:54:39 
Годы на форуме
Появился: 26/07/09
Сообщения: 696
Откуда: Алматы
2Бодигрим
Цитата:
"The solvability of diophantine equations is undecidable". Как эту фразу лучше перевести на русский?

Можно ослабить тавтологию: "задача о разрешимости диофантовых уравнений (алгоритмически) неразрешима", или же вообще радикально переврать формулировку: "не существует критерия разрешимости диофантовых уравнений".

 Профиль  
                  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 82 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа [ Летнее время ]



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения

Найти:

Темы с похожим названием

 Темы   Автор   Ответы 
Помогите разобраться с примитивно рекурсивными функциями..

в форуме Помогите решить / разобраться (М)

Marischa

14

Помогите перевести Td(Таунсенд) в eV, пожалуйста!

в форуме Помогите решить / разобраться (Ф)

Satori

3

Помогите разобраться в численных расчетах

в форуме Механика и Техника

lioness

6

Помогите определить кривизну полукруга

в форуме Помогите решить / разобраться (М)

adeloida

11

Помогите решить задачку )))

в форуме Помогите решить / разобраться (М)

Lenysua

1

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group