2014 dxdy logo

Научный форум dxdy

Математика, Физика, Computer Science, Machine Learning, LaTeX, Механика и Техника, Химия,
Биология и Медицина, Экономика и Финансовая Математика, Гуманитарные науки




Начать новую тему Ответить на тему На страницу 1, 2  След.
 
 Перевод учебников в качестве самообразования
Сообщение19.04.2017, 05:04 
Аватара пользователя


16/03/17
475
Читая недавно "Математическую автобиографию" известного алгебраиста Н. Г. Чеботарева, встретил такую фразу:

Н. Г. Чеботарев писал(а):
На первом курсе университета я занимался главным образом учебными предметами. Летом, при переходе на второй курс, я перевёл на русский язык большую часть сокращённого учебника алгебры Вебера и благодаря этому, с одной стороны, овладел немецким языком, а с другой стороны, изучил теорию Галуа, которую профессор Д. А. Граве читал в курсе алгебры на третьем семестре.

В одной из тем этого форума тоже идет речь о переводе учебника (Перевод третьего издания Рудина).

В каком-то смысле, собственный перевод может служить в качестве личного конспекта по данной теме, но более подробного и аккуратного чем обычные краткие конспекты. Конечно, времени при этом будет уходить больше, но в каких-то случаях это можно быть оправдано: компенсироваться более углубленным пониманием предмета, дополнительной практикой в языке, дополнительной практикой в TeX/LaTeX и т.д.

Еще одна мотивация - сделать при этом и что-то полезное для других (движимые чем многие на этом форуме и пишут.) Конечно, желательно, чтобы собственный уровень при этом более-менее соответствовал уровню учебника, но если речь не идет об официальной работе на издательство - по ходу дела можно и подтягиваться до нужного уровня; главная цель же состоит именно в самообразовании по данной теме, или хотя бы в прокачке образования, когда часть знаний по теме уже имеется.

Если при этом обсуждать перевод на форуме - будет еще эффективнее. Написание книг и подготовка профессиональных переводов часто же происходят при участии коллег и редакторов.

При этом можно в сносках добавлять и комментарии от себя: разъясняя непонятные места, ссылаясь или приводя другие варианты изложения, проясняя общую картину - как будто это и в самом деле личный конспект, а не просто дословный перевод.

Есть смутные мысли попробовать нечто подобное (пусть, по ряду обстоятельств, и в несколько отдаленной перспективе). Соответственно, интересно пробовал ли кто-то переводить учебники и насколько это было вам полезно. Точнее, было бы интересно узнать:
1) Насколько это было полезнее для изучения соответствующего предмета (предполагая, что до этого вы еще не полностью его знали) по сравнению с обычным изучением оригинала?
2) Насколько это было дольше по сравнению с обычным изучением?
3) Насколько это было сложно и с какими проблемами вы сталкивались?
4) Насколько это помогало прокачиваться в лексике соответствующего языка?
5) Насколько это помогало прокачиваться в TeX/LaTeX верстке?
6) Насколько это было интересно/полезно для других?
7) Как это регулируется законами копирайта, т.е. могут ли быть формальные претензии от автора? Речь идет о копирайте оригинала, копирайт на перевод не интересует, и последний предполагается быть некоммерческим и свободно распространяемым. Я понимаю, конечно, что "it depends", исходный текст может иметь разные типы копирайта, но какова более-менее типичная ситуация (если в данном случае вообще можно говорить "о типичности", доступная выборка может быть очень малой)?

Надеюсь tolstopuz (автор темы Перевод третьего издания Рудина) выскажется, и надеюсь, что здесь есть и захотят высказаться и другие, кто переводил иностранные учебники.

Если кто-то этого не делал, но все равно есть мнения по перечисленным вопросам (или по другим важным моментам, которые я пропустил) - тоже буду рад услышать.

 Профиль  
                  
 
 Re: Перевод учебников в качестве самообразования
Сообщение19.04.2017, 11:24 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


20/08/14
8062
Вы не осветили главный момент: насколько у Вас хорошо с языком? Сколько раз приходится заглянуть в словарь на одну страницу учебника?

 Профиль  
                  
 
 Re: Перевод учебников в качестве самообразования
Сообщение19.04.2017, 11:55 
Аватара пользователя


16/03/17
475
С языком (английским) достаточно хорошо. Иногда в словарь могу глянуть, но скорее для перевода незнакомой математической лексики из нового раздела. Но я не спрашивал совета делать ли это мне, и не очень верю в подобные советы. Каждый про себя может решить только сам, но опыт и мысли других по отношению к ним самим - может в этом помочь.

 Профиль  
                  
 
 Re: Перевод учебников в качестве самообразования
Сообщение19.04.2017, 14:07 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


30/01/06
72407
Я думаю, если перевод делает человек, для которого предмет учебника является новым, то этот перевод будет заведомо недостаточного качества, чтобы его кому-то распространять. Максимум как деятельность для себя. То, что делает tolstopuz - совсем другой вид деятельности.

 Профиль  
                  
 
 Re: Перевод учебников в качестве самообразования
Сообщение19.04.2017, 14:28 
Аватара пользователя


16/03/17
475
Munin, да, есть такой риск. Я не могу быть полностью уверен, но мне кажется его можно свести к минимуму за счет следующего:
- Предмет для тебя новый только до начала изучения (и в каких-то случаях он будет не совсем новым, а скорее углублением в предмет уже знакомый по более элементарным пособиям). После того как учебник проработан и переведен, а заодно данный предмет изучен и по другим доступным пособиям (плюс прорешены задачи и т.д.), предмет для тебя уже не новый. Поэтому при итоговом редактировании перевода качество можно улучшить. Возможно и распространять его стоит только после этого этапа.
- Обсуждение на форуме и отзывы от специалистов могут позволить исправить оставшиеся проблемы. Главный риск, видимо, в этом. Не факт, что у других будет желание тратить время на серьезное ревью и отзывы.
- Если специалисты в итоге скажут, что учебник все равно слишком низкого качества - готов убрать его из распространения. До тех пор там большими буквами на титульном листе можно поставить дисклеймер, что это перевод начинающего в данном предмете, и до того как дисклеймер не будет убран - использовать его не рекомендуется.

Связанный с этим пример: некоторые учебники были написаны на основе конспектов студентов слушающих какой-то курс, у которых исходных данных было еще меньше. Конечно, там автор в итоге все проверял, но и здесь, при наличии интереса от других, можно попытаться эмулировать этот этап.

Ну и еще раз повторюсь, что главная цель - в самообразовании, а не в распространении. Второе - только как приятный бонус если повезет сделать хороший перевод и помочь этим кому-то еще.

 Профиль  
                  
 
 Re: Перевод учебников в качестве самообразования
Сообщение19.04.2017, 14:34 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


01/03/06
13626
Москва
Odysseus в сообщении #1210694 писал(а):
Если при этом обсуждать перевод на форуме - будет еще эффективнее. Написание книг и подготовка профессиональных переводов часто же происходят при участии коллег и редакторов.

При этом можно в сносках добавлять и комментарии от себя: разъясняя непонятные места, ссылаясь или приводя другие варианты изложения, проясняя общую картину - как будто это и в самом деле личный конспект, а не просто дословный перевод.

Odysseus в сообщении #1210754 писал(а):
- Предмет для тебя новый только до начала изучения (и в каких-то случаях он будет не совсем новым, а скорее углублением в предмет уже знакомый по более элементарным пособиям). После того как учебник проработан и переведен, а заодно данный предмет изучен и по другим доступным пособиям (плюс прорешены задачи и т.д.), предмет для тебя уже не новый. Поэтому при итоговом редактировании перевода качество можно улучшить. Возможно и распространять его стоит только после этого этапа.
- Обсуждение на форуме и отзывы от специалистов могут позволить исправить оставшиеся проблемы. Главный риск, видимо, в этом. Не факт, что у других будет желание тратить время на серьезное ревью и отзывы.
- Если специалисты в итоге скажут, что учебник все равно слишком низкого качества - готов убрать его из распространения. До тех пор там большими буквами на титульном листе можно поставить дисклеймер, что это перевод начинающего в данном предмете, и до того как дисклеймер не будет убран - использовать его не рекомендуется.

Почему-то на сердце сделалось тоскливо и сразу вспомнилось из Гоголя:
"Иногда, глядя с крыльца на двор и на пруд, говорил он о том, как бы хорошо было, если бы вдруг от дома провести подземный ход или чрез пруд выстроить каменный мост, на котором бы были по обеим сторонам лавки, и чтобы в них сидели купцы и продавали разные мелкие товары, нужные для крестьян. При этом глаза его делались чрезвычайно сладкими и лицо принимало самое довольное выражение; впрочем, все эти прожекты так и оканчивались только одними словами." :cry:

 Профиль  
                  
 
 Re: Перевод учебников в качестве самообразования
Сообщение19.04.2017, 14:52 
Аватара пользователя


16/03/17
475
Brukvalub, спасибо за ваше мнение :) Видимо у меня плохо получается объяснить, что я пока никаких прожектов не строю. Я пока даже и не уверен, что буду это делать, и сразу же написал, что пока это смутные мысли в отдаленной перспективе. В комменте выше я просто ответил Munin как мне кажется можно было бы минимизировать некоторые риски. Ну вот привык я на работе заранее делать risk analysis. Он, кстати, от маниловских прожектов и уберегает, но при этом некоторые рискованные, но реализуемые идеи я вполне успешно реализовывал.

Но еще раз, речь не обо мне. В этом топике я хотел узнать пробовали ли делать другие то, что я описал (для этого я все и описывал!), или может знают тех кто так делал, или может размышляли о подобных вариантах и могут чем-то поделиться (а это уже market analysis :).

 Профиль  
                  
 
 Re: Перевод учебников в качестве самообразования
Сообщение19.04.2017, 15:00 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


01/03/06
13626
Москва
Odysseus в сообщении #1210759 писал(а):
Но еще раз, речь не обо мне. В этом топике я хотел узнать пробовали ли делать другие то, что я описал (для этого я все и описывал!), или может знают тех кто так делал, или может размышляли о подобных вариантах и могут чем-то поделиться (а это уже market analysis :).

Можно еще спросить, пробовали ли другие рыть подземный ход через Берингов пролив, и как они налаживали в этом ходе освещение: стандартными лампами накаливания, или светодиодными лентами... :D

 Профиль  
                  
 
 Re: Перевод учебников в качестве самообразования
Сообщение19.04.2017, 15:15 
Аватара пользователя


16/03/17
475
Brukvalub Не понимаю зачем вы пытаетесь свести это к абсурду. Как минимум, я привел цитату в самом начале о подобном примере, и думаю этот пример не единственный. Если вам все же кажется это нереальным - ок, я понял ваше мнение, еще раз спасибо.

 Профиль  
                  
 
 Re: Перевод учебников в качестве самообразования
Сообщение19.04.2017, 15:33 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


03/06/08
2147
МО
Odysseus в сообщении #1210768 писал(а):
зачем вы пытаетесь свести это к абсурду

Дык смысл вопроса непонятен. У Вас есть много времени, которое некуда девать?
Николай Григорьевич Вебера, полагаю, читал, потому что аналогичного русского учебника не было (я примерно по той же причине читал Ли, но, надо сказать, на русском/английском все-таки было гораздо веселее ;). А Вам зачем?

(Оффтоп)

По поводу подземного хода вспомнилась "Утрата" Маканина.

 Профиль  
                  
 
 Re: Перевод учебников в качестве самообразования
Сообщение19.04.2017, 15:49 
Аватара пользователя


16/03/17
475
пианист Я перечислил ряд мотиваций в первом посте. Если они не убедительны - ок.

(Оффтоп)

Вопрос ради любопытства. Вы считаете, что tolstopuz, который переводит Рудина в теме Перевод третьего издания Рудина тоже некуда время девать?

 Профиль  
                  
 
 Re: Перевод учебников в качестве самообразования
Сообщение19.04.2017, 16:01 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


06/10/08
6422
Я пробовал переводить Arora, Barak "Computational Complexity", когда она только вышла (я тогда был студентом), но не пошло. Краткий конспект для усвоения дает столько же, а при переводе тратится время, которое лучше потратить на решение задач. Зато, наверное, помогает учиться писать научный текст, но тут лучше не учебники переводить, а что-нибудь покороче.

 Профиль  
                  
 
 Re: Перевод учебников в качестве самообразования
Сообщение19.04.2017, 16:09 
Заслуженный участник


27/04/09
28128
Odysseus
Тут забыли добавить, что кроме практики в языке, предмете и латехе, в занятое время включится ещё и практика собственно перевода. Можно легко понимать текст на каком-то языке, но это не сделает вас автоматически хорошим переводчиком с него — это отдельная статья. И может занять сравнимое с остальными время, а польза от неё будет вам только в том случае, если вы планируете и дальше переводить в подобных же объёмах.

В любом случае выбирать вам. На конкретные вопросы, если вы решитесь начать, я уверен, ответы найдутся — людей сейчас довольно много. :-) А вот на вопросы перед началом… ну, они практически все личные. Можно начать, увидеть, что удовольствия доставляет не сильно много, и закончить — никто за такое разумное поведение не съест. Или это окажется приятным занятием, и тогда другие причины вам как бы и не нужны. Правда, после этих двух крайних положений остаётся и случай неуверенности, и остаётся только пожелать, чтобы его не было.

 Профиль  
                  
 
 Re: Перевод учебников в качестве самообразования
Сообщение19.04.2017, 16:27 
Аватара пользователя


16/03/17
475
Xaositect, спасибо! А, если помните, сколько вы перевели прежде чем поняли, что не идет?

Про "помогает учиться писать научный текст", кстати, да, тоже полезная мотивация. У веб дизайнеров, например, при обучении одна из задач - перерисовать с точностью до пикселя какую-то страницу. Хорошо помогает понять как грамотный дизайн вырастает из множества мелких деталей :)

arseniiv, тоже спасибо! Я, в общем-то, на английском ежедневно общаюсь и пишу уже много лет (и заодно и на русском, у нас интернациональная компания), и согласен, что хороший перевод это совсем непросто. Если начну - конечно, буду благодарен за советы. Пока это была просто идея, которую захотелось протестировать на будущее и чуть больше узнать про это.

 Профиль  
                  
 
 Re: Перевод учебников в качестве самообразования
Сообщение19.04.2017, 16:32 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


06/10/08
6422
Odysseus в сообщении #1210787 писал(а):
Xaositect, спасибо! А, если помните, сколько вы перевели прежде чем поняли, что не идет?
Страниц 30 (одну главу и кусочек второй). Ушло на это, параллельно с другими вещами, три месяца.

 Профиль  
                  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 18 ]  На страницу 1, 2  След.

Модераторы: Модераторы, Супермодераторы



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group