2014 dxdy logo

Научный форум dxdy

Математика, Физика, Computer Science, LaTeX, Механика и Техника, Химия,
Биология и Медицина, Экономика и Финансовая Математика, Гуманитарные науки





Начать новую тему Ответить на тему
 
 Авторские переводы классиков
Сообщение14.02.2017, 22:45 


17/06/14
30
В юности, меня взбудоражила и что-то даже вдохнула в эмоциональную, пока ещё палитру восприятия окружающего мира, знаменитая «ода о Человеке» Редьярда Киплинга: «If / Если» (Заповедь) в переводе С.Я. Маршака.

(Оригинал перевода)

О, если ты покоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь,

И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь тверд в удаче и в несчастье,
Которым, в сущности, цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, сможешь снова-
Без прежних сил – возобновить свой труд,

И если ты способен все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и вновь начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел,
И если сможешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: «Держись!»

И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег,-
Земля – твое мой мальчик, достоянье!
И более того, ты – человек!

Недавно прочёл сей шедевр вновь. И, уже на каких-то вершинах своего жизненного опыта, явилось озарение перевести его «по-своему». Таланта в этой стези творчества в себе не обнаружил, чтобы ваять собственные произведения, а вот «скопировать через призму» сформированного на сегодня мировоззрения автором данной идеи и «зарисовать картину», попробовал. Уже есть две схожие темы, но как я рассудил, данные авторские переводы пользователей этого форума, модераторами и ЗУ будут благосклоннее восприниматься в отдельно созданной, этой.

В моём «переводе» перевес скорее даже на цель содержания, чем на само содержание и, уж тем более, форму :wink:

О, если мы, настроившись, – нацелены,
Да нам ещё возможность озаряет всё вокруг,
И если мы в себе всё более уверенны,
Когда плодами «Семеренко» множится наш труд,
И если действуем, усиливая вдохновение,
Тогда и муза вдруг сопутствует во всём,
Надежда – свет в порывах наших – без сомнения,
Всегда честны с собой и искренни со всеми и во всём.

И если мы своей владеем страстью,
А дрожь покорна, перенаправлена на цель она,
Спокойствием овладеваем в радости и счастье,
Которым, в сущности, осмысленность одна:),
И если каждый готов к тому, что эко-опыт
Его в сотворчестве со всеми воплощает друг,
И, достигнув цели, сможем снова –
С удвоенною силой приумножать всеобщий труд.

И если мы способны всё, что стало
Нам так привычным, вдруг изменить,
Всё перенаправить и по-новому начать сначала,
Не пожалев того, что приобрели, да и забыть.
И если сможем сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда выносливость с годами замещает силы
И только воля говорит: «Беги, Твори, Держись!»

И если сможем мастерство своё превысить, –
Сменяя равно трудовое лидерство со всеми и,
Накопив энергию, звуча гармонией – возвысить
Душу Природы до девственной красы!
И если будем мерить расстояние –
Плодами, пускаясь в дальние забеги,
Природа наша – всеобщее достояние!
И более того, мы – созидатели вовеки!

 Профиль  
                  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ 1 сообщение ] 

Модератор: Модераторы



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group